Досталось
и другому пионеру жанра JRPG - серии Final Fantasy. К слову, религиозные мотивы всегда были неотъемлемой частью серии, а потому разработчикам нередко приходилось идти на всякие ухищрения, чтобы вписаться в узкие рамки, установленные Nintendo.
Как
и в случае с Dragon
Warrior, в ранних частях серии вмешательство локализаторов ограничилось переименованием
церквей (churches)
в клиники
(сlinics), а также геноцидом
распятий и шестиконечных звезд.
Дальше - больше: так, в американском релизе Final Fantasy IV ад (hell) именуется темным
миром (dark world), а
заклинание
holy
(святой)
было
переименовано в white
(белый), в Final Fantasy VI и вовсе превратившееся в pearl (жемчужный);
дошло даже
до того, что цензуре подверглись слова
«молитва» (prayer)
и «молиться» (pray)
- их
заменили
словом «желание» (wish)
и его
производными.
В который раз прихожу к выводу, что если уж я люблю японские игры, то надо учить язык и в *опу все локализации, особенно амерскую озвучку. Вот бы ещё перед этим мега-босса по имени "Лень" победить...
Последнего, кстати, за немыслимое количество HP и УЯЗВИМОСТЬ практически ко всем видам атакПолагаю, что всё-таки имелась в виду "неуязвимость"
Спасибо, не заметил. Вот, правда, изменить уже ничего не могу :/
"Западная версия (справа) отличается чуть большим количеством одежды."
Возможно тут ошибка, так как больше одежды на скрине слева.
Черт, спасибо :)
Несмотря на некоторое количество незначительный огрехов в статье, крайне признателен за материал
Спасибо за статью. Я даже и не думала, что в Зельде была цензура такого плана.
Неудивительно, что ранние части Shin Megami Tensei не локализовывались в то время