Учусь английскому читая мангу, и тут маленькая проблемка

Я читаю Chainsaw-man (не спойлирите, я еще в начале) на английском, не понятные моменты перевожу через гугл транслейт, но бывает так, что он не справляется (обычно проблемы со всякими идиомами, пословицами и прочими), поэтому я параллельно еще и открыл мангу на русском. Думал что все ок в начале, потом начали подкрадываться сомнения о том, что что-то не так. А потом наткнулся на эту страницу (она ниже) и понял что не стоит пытаться понять смысл текста, подобным образом.

Так вот если со всякими сленгами и идиомами можно справиться с помощью urban dictionary и прочей хренью, то как понять этот текст - its boring, how calmly u taking this. Как скучно, то как ты спокойно принимаешь это. Моего уровня английского достаточно что бы всякого переводчика перевести это, но что это блять значит?! В русском переводе манги это переведоно так - вы оба слишком спокойны, это уже не шутки. ВТФ!? Как блэт перевести то это? Судя по всему у слова boring есть еще одно значение, может - "раздражает".

К чему я все это, да хуй его знает. Хотя бы кекните с переводов и пожелайте удачи мне в изучение английского.

3030
92 комментария

its boring, how calmly u taking this - Мне аж скучно от того, как спокойно ты реагируешь.

Смысл простой: У Павы шило в жопе, и она надеялась на более бурную реакцию.

53
Ответить

Дело раскрыто!

4
Ответить

Держи бесплатный совет от человека, выучившего английский читая книжки.

Не надо ничего переводить. Просто впитывай текст.
Буквально как новорожденный ребёнок, не знающий никакого другого языка.

Если что-то непонятно — пропускай. Когда похожая конструкция попадётся в третий или пятый раз, станет очевидно, что она означает.

Это пусть профессиональные переводчики ночами не спят, думая, как перевести фразу с одного языка на другой чтобы и смысл не потерялся, и звучало естественно, и на характер персонажа хорошо ложилось, и т.д. Результат обычно болтается между двух крайностей:

* Злоебучая калька, где каждая конструкция переведена дословно, и читать которую просто физически больно.
* Злоебучая отсебятина, где персонажи используют русские поговорки во имя адаптации текста.

Если у тебя нет цели выпустить свой собственный перевод, то просто не думай по-русски, когда читаешь английский текст, иначе постоянно будешь натыкаться на "никто не говорит так по-русски, что делать?"

Пример с твоей фразой. Она полностью идентична по структуре чему-нибудь в духе "It's fascinating how huge the universe is" ("Поразительно, насколько огромна вселенная" ), но как только начинаешь втыкать другие прилагательные, несоответствие между языками начинает давать о себе знать. Смотри:

* "It's amusing how []" => "Забавно, что/как []". Окей, вроде работает даже с прямой калькой.

* "It's worrisome how []" => "Тревожно, что/как []". Ммм... не очень, разве что с натяжкой и не всегда. Мы бы скорее сказали "Меня тревожит, что" или "Меня волнует, что", или вообще вывернули фразу наизнанку, если это лучше вписывается в персонажа (представь старичка в цилиндре и с моноклем: "То, как мало читает молодёжь в последее время, вызывает у меня чувство глубочайшей тревоги").

* "It's boring how []" => "Скучно, что/как []" не работает совершенно. Конструкция та же самая, но мы просто не используем её с этим словом. Но это наш, русский костыль. Если же посмотреть на структуру фразы, то она ничем не отличается от двух предыдущих.

* "It's painful how []". Опять та же конструкция, но вообще никто не говорит "Болезненно, что []". Надо знать контекст и искать ближайшую аналогию, например если кто-то эмоционально жалуется, то что-то в духе: "Мне прямо больно смотреть, как корпорации воруют наши личные данные!"

И все эти проблемы возникли от желания переводить, потому что в оригинале это один и тот же шаблон, который работает абсолютно одним и тем же способом. Откажись от этого желания, думай прямо на целевом языке, и твоя жизнь станет проще.

51
Ответить

А можешь посоветовать парочку простеньких книжек?

Ответить

Не знаю увидишь ли этот ответ бро, но знай, что ты мне очень помог этим советом, спасибо тебе, я сам это заметил, когда читал мангу (на немецком), в основном я переводил каждое слово/предложение, и погружение в саму историю было вообще никакущим и также очень выматывался, но в один день, я просто оставил телефон в другой комнате, чтобы я из привычки не тянулся за ним, в случае, если я, что то не пойму, и вот чудо! Стоило мне убрать телефон, и прочитать всего десяток страниц без перевода, я стал на автомате все понимать из контекста (все таки манга хороша тем, что дает контекст из картинок), также из головы пропала эта x*рня, когда при чтении переводишь с русского на немецкий, и все стал понимать чисто на немецком, погружение без переводчика находится на совсем другом уровне.
Конечно сейчас у меня хороший уровень немецкого (сам достиг этого, курсы дали лишь какую то базу, но не более), я уже давно увидел этот совет, но чет подзабыл на него ответить, такой же совет мне дали год назад, под комментами ютуба, и лишь ровно год это практикую, и вот сейчас я случайно вспомнил про тебя, и решил написать этот коммент, на мой взгляд, это самый эффективный способ в изучении иностранного языка, такого скачка в изучении иностранного языка, у меня еще никогда не было, я несколько лет занимался довольно бесполезной фигней, и лишь после этого я увидел реальный скачок, надеюсь твой совет увидят и другие люди изучающие иностранный язык, я сам теперь это всем советую, и снова, спасибо тебе за данный совет)

4
Ответить

Я так говорю, когда момент подходящим является.

Так что два чая этому господину, но с молоком и сахаром за принципиальность.

1
Ответить

+-, только я бы посоветовал всё-таки перевод непонятных слов выписывать себе. Поможет словарный запас расширит и общее понимание. Если базовый словарник есть, то дальше уже можно биг датой в семантику вникать.

1
Ответить