Искусственная Япония в третьих «Мстителях»

При пристальном взгляде декорации грядущего блокбастера от Marvel выглядят не слишком убедительно.

Искусственная Япония в третьих «Мстителях»

На прошедших в Атланте, штат Джорджия, съёмках очередной части «Мстителей» улицу американского города превратили в японский квартал. Но, как отметили на портале Kotaku, во многочисленных вывесках на съёмочной площадке студия допустила ряд ошибок, из-за которых на настоящую Японию это не похоже. Вот несколько примеров подобных недочётов.

Фото со съёмок фильма «Мстители: Война бесконечности».

На оранжевом щите на фото выше, по-видимому, имелось в виду «открыто 24 часа». Тем не менее, во фразе пропущен один иероглиф: вместо «24時間営業» он гласит «24間営業». Из-за этой ошибки слово, означавшее бы в этом контексте «часы» («時間») превратилось в «промежутки», «пропуски» («間»). Подобную опечатку японец бы не допустил.

Пример вывески круглосуточного магазина в Японии.
Пример вывески круглосуточного магазина в Японии.

Синий рекламный щит в первом фото, где изображены слезящиеся глаза, должен представлять собой вывеску магазина манги и аниме под названием «Живущий в подвале» («地下の住人»). Как указано на вывеске, магазин расположен в подвале («地下»). Здесь создатели декораций явно решили пошутить. Однако на самом деле в Японии обозначения подвальных этажей здания не слишком отличаются от используемых во многих западных странах. Подвальные этажи получают обозначение «B1F», «B2F» и далее (то есть, «подвал — первый уровень», «второй уровень»).

Пример подобной вывески в Японии.
Пример подобной вывески в Японии.

На этом ошибки не заканчиваются: на фотографии ниже на круглом жёлтом щите есть надпись «最後の呼び出し», что буквально переводится как «последний звонок» или «последний зов». Видимо, её авторы не смогли найти японского аналога английской фразы «last call», означающей заведение, которое работает до последнего клиента. В данном случае уместней была бы фраза «ラストオーダー», то есть «последний заказ».

Фото со съёмок фильма «Мстители: Война бесконечности».

Наконец, как отмечает автор Kotaku, неправильным является и то, что все вывески на съёмочной площадке в Атланте написаны полностью на японском. В реальной Японии же можно заметить текст на английском очень часто.

Фото со съёмок фильма «Мстители: Война бесконечности».
Улица в настоящем Токио.
Улица в настоящем Токио.

Для того, чтобы точно передать дух какого-либо места в декорациях, недостаточно развесить всюду надписи на иностранном языке. Так же, как и недостаточно вставить набор букв из другого алфавита, чтобы получилась внятная надпись. И хотя к подобным вещам даже в крупных голливудских проектах начинают относиться внимательней, ошибок чаще всего не избежать.

Кадр из фильма «Превосходство Борна»
Кадр из фильма «Превосходство Борна»
99
27 комментариев

*во время просмотра Мстители 3*
- (шепчет) Ну вот тут-то видишь - иероглифа на хватает? Ха! Япония, как же!
- Мля, ты задрал уже, дай спокойно фильм посмотреть!

25

Работаю в гостинице, в Томске. К нам приезжали Сирийцы и мы для того чтобы сделать надписи на плакатах нанимали переводчика и потом ещё перепроверяли у носителя языка. Вопрос: почему гостиница в Томске может нанять переводчика, а голливудская студия нет?

8

Деньги попилили и на переводчиков не осталось.

Сразу вспоминается знаменитая Прослушка...

2

Республика России?оО

Ну и пофиг, что эти сцены мимолетны и все такое. Халтура есть халтура. Неужели из всего своего бюджета они не смогли выделить денег на переводчика? Или блин, просто с носителем языка пообщаться.

1