Не могу не отметить, что «Вечно ленивый Танака» — это вполне себе романтика. Да, тут нет соответствующего тега, да и эта линия не ставится во главу угла, но из диалогов героев постоянно сыпятся фразы, характерные для подобных аниме. То парни девушек обсуждают, то наоборот. А многие шутки строятся на романтической трактовке обычных фраз. Но если в какой-нибудь «Хоримии» меня это раздражало, то в Танаке авторы сделали всё, чтобы не нагружать хейтеров романтики. Обычно отношения в аниме сопровождаются обоюдными переживаниями, постоянными недомолвками и другими бесящими меня вещами. Здесь же ничего такого нет, и всё сводится к милым и немного неловким диалогам, а также тому, что сам Танака не очень-то и хочет каких-то отношений, из-за чего и ведёт себя соответствующе. Чем и не рушит милую атмосферу тайтла, что довольно удивительно, ведь раньше мне казалось, что романтика и ияшикей — это несовместимые жанры. «Непостижимая Ахарэн» яркий тому пример.
Парень просто помогает ленивому другу
Комментарии под мангой:
А ведь там далеко не яойная любовная линия...
Комментарий недоступен
Вот есть люди, которые не хотят(
Они говорят, что тайтл очень скучный и тягучий, а сюжетом там и не пахнет...
Я бы попросил, он вечно ВЯЛЫЙ. И очень обидно, что нет продолжения. Такая-то годнота была.
Я бы сказал, что ленивый лучше подходит для его характера
Но тут каждому свое
Действительно жаль, что продолжения нет
Хотя манга закончена
Разрешите доебаться.
…SANSHAIN to inemuri suru Kokochi ii basho kimi no tonari de…Если уж цитировать оригинал, то можно немного упороться и дать пословный перевод. Ладно уж ромадзи, тут понятно, кана+иероглифы это то ещё приключение, но немного помучить гуглопереведчик, чтобы дать именно пословку
с SUNSHINE* дрёму делать чувство хорошее место дорогого соседством* - а вот это нахрена переводить было-то? Оно же вообще на английском, оно всегда было на английском.
Да, возопиют ценители правильного литературного переведа, но для них всегда можно перевести литературно. То есть написать абсолютно любую отсебятину, не имеющую ничего общего с текстом, зато адаптированно и правильно.
Собственно, что мы и видим:
…Дремлющее прямо под Солнцем, Это место согревает душу… прямо здесь, рядом с тобой…
1. "Прямо под Солнцем" - чтобы показать, что ты парень - нужно штаны снимать и трясти? А девушке ходить светя босой грудью? Вот за этим "Sunshine" и идёт на ингрише, чтобы отвязаться и выдать общее ощущение, что "когда светит солнце". Не всегда авторы допускают ошибки и вешают синие занавески в розовую комнату только потому что они ошблись в цветовой поллитре*.
2. "согревает душу" - ахемъ. Что за некромантские практики прямо в песне?
3. "прямо здесь, рядом с тобой" - нет, игра слов ("кокочи" - "коко чи") обыграна интересно, тут без вариантов. Только это лучше давать сноской.
* - да, это не очерпятка*, тут так и задумано - немного тупая смехуечка.
* - ну ты понял. Шутка повторенная трижды становится в 3 раза смешнее *петросян.жпг*
Хотя ладно, тут перевод относительно нормальный:
возможность пословного литературного перевода: нет.
- переврано: 0 из 4.
- изменено с сохранением идеи: 2 из 4
- отсебятина без изменения смысла: +1
Возможность точного обратного перевода: утрачено.
Примечание:
Самый худший литературный перевод это "Шатры", цыганская песня, за авторством А.С.Пушкина (то ли внук, то ли что-то такое).
Несмотря на возможность перевести слово-в-слово (реально, просто заменив цыганские на русские), в тексте было изменено... ВСЁ. Кроме слова "шатры".
Текст, суть, смысл - всё пошло под нож в угоду чувства прекрасного переведчега.