Премьера сериала «Врата Штейна» в России

Показ первых 3 серий состоится на телеканале «FAN» 4 декабря.

Реклама сериала на телеканале «FAN»

Акихабара – интереснейшее место, где обитают самые разные люди – от слегка сдвинутых по фазе до больных на всю голову. Именно такая компания собралась в Лаборатории проблем времени, что над лавкой старых телевизоров. Возглавляет её 18-летний Ринтаро Окабэ, сумасшедший ученый и борец с мировым заговором. В серьезном деле нельзя без хакера – вот и он, Итару Хасида, конечно же, толстяк и истинный отаку. Добрая фея лаборатории – Маюри Сиина, подруга детства Ринтаро, официантка мейд-кафе и фанатка косплея, а научную мощь бригады резко повысила юный гений Курису Макисэ, истосковавшаяся по интеллектуальным приключениям и простому человеческому теплу.

{ "author_name": "ОФИЦИАЛЬНОЕ АНИМЕ В РОССИИ", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 51, "likes": 45, "favorites": 17, "is_advertisement": false, "subsite_label": "anime", "id": 272770, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Tue, 01 Dec 2020 01:32:27 +0300", "is_special": false }
0
51 комментарий
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
27

Эль

Ответить
26

Псай

Ответить
25

Конгру

Ответить
4

Конгру

Ответить
0

Ай эму соу куру!

Ответить
5

санофэбич

Ответить
14

Какая же хуевая озвучка. Ну ок, не можете вы сделать что-то хоть сколь-нибудь напоминающее по звучанию оригинал, так оставьте просто субтитры. И вам затрат меньше и зрителю приятно. Эта анима не на детишек рассчитана, так что проблемы с медленным чтением быть не должно.

Ответить
7

Ну, ну. А что будете делать, если случайно отвлечетесь, пропустите строку? Это телеканал, как-никак

Ответить

Замкнутый браслет

sdd264
–7

Нажму кнопку назад на плеере, я же не говноед, чтобы в 2020 году смотреть херово озвученное аниме по телевизору.

Ответить
0

Как можно случайно отвлечься? Как бы если тебя что-то/кто-то отвлекает во время просмотра, то комфортным он в любом случае не получится и детали будут упущены. Это проблема ТВ формата в целом, а не конкретно субтитров. Хотя в прогах, которые перехватывают вещание с каналов и транслируют их через инет такой проблемы нет, там можно паузить и перематывать назад.

Ответить
6

Как это не прискорбно, многим проще смотреть с озвучкой, в любом ее качестве, чем отвлекаться на чтение субтитров. Кто-то просто не успевает читать, а кому-то банально лень. Не скажу что озвучка плоха, но то что не сравнится с оригиналом - это точно. 

Ответить
1

О свидетели субтитров на месте, я спокоен за тред. 

Ответить

Замкнутый браслет

3

1) прослушайте оригинальную озвучку
2) прослушайте трейлер из поста
3) не забудьте вытереть кровь, текущую из ушей

Ответить
17

Вроде нормально, хз почему такая ненависть к русскому дубляжу.

Ответить
6

А я вообще в свое время с английским дубляжом смотрел, потому что хронически не переношу японский язык. И ничего, не умер, не оглох, и до сих пор считаю Калитку одним из лучших произведений не просто анимационного, а вообще всего телевидения.

Ответить
3

Визуалка лучше, по мне стилистику проебали, ну и альтернативные концовки, но их к сожалению в аниме не встроить никак было.

Ответить
1

1) там только японская озвучка, для меня сразу минус игра
2) там очень стремный визуал, особенно глаза, капец как меня раздражают.
Так что по сюжету и подаче может и лучше, не спорю, но увы, мимо меня

Ответить
4

Как раз глаза там лучше прорисованы и одними лишь цветами передают что за персонаж и какой у него характер (справедливости ради в аниме они это через анимацию передали). И стилистика под акварельную куда лучше стандартно шаблонной аниме рисовки, если уж на то пошло, аниматоры могли бы хотя бы постараться ее сохранить, вон в том же Hellsing Ultimate аниматоры запарились чтобы воспроизвести полностью стилистику и рисовку манги (в частности даже отобразили то, что Хирано чем дольше его рисовал тем лучше у него становилась рисовка), а эти ленивые уебки проебали вообще всю стилистику оригинала. Насчет японской озвучки советую просто ее отключить если уж по другому никак и сидеть читать как книгу с картинками и музыкой из самой визуалки, они очень много важных мелочей упустили/упростили по сравнению с визуалкой.

Ответить
0

а эти ленивые уебки проебали вообще всю стилистику оригинала.

Так проебали, что Чаомару при работе с Нулевкой сам визуал к экранизации сдвинул. Видимо тоже от лени. Да и такие глыбы, как Хамасаки, работавший над Бэком, Триганом, Технолайзом, Редлайном, или Кодзи, ответственный за арт наверно всех экранизацией Насуверса, кроме несуществующей Цуки, тоже хуец подзабили, раз отказались от почти гротескного чардиза оригинальных недочибиков. 

Ответить
0

Какая разница куда там сдвинулся визуал в продолжении, если в оригинале он был определенным? И да по мне в Zero стало хуже, я вообще подумал что художника сменили.

Ответить
0

Ну а в экранизации визуал сделали иным. Не без участия самого Чаомару, который что-то позже перенял и для Нулевки, далеко не всегда удачно (да и сама по себе Штага 0 не самое удачное произведение). И это отлично. VN и аниме разные медиа и одинаковый подход что к повествованию, что к визуалу им не нужен. 

Ответить
0

VN и аниме разные медиа и одинаковый подход что к повествованию, им не нужен.

Согласен.

что к визуалу им не нужен.

Не согласен. 

Ответить
1

Мне наоборот онли японский зашел, рюджи в п5 шикарен и на япе из-за того же сейю, хоть там английский мне привычнее. К глазам кореш придрался тоже, а мне нравится. Вн и аниме хоть и разные по визуалу нравятся одинаково, другу по стриму только элит и зашел.

Ответить

Замкнутый браслет

Marius
2

Ну, например, голос Окабе раза в два старше чем в оригинале.

Ответить
–4

дрочка свидетелей «я ничего не понимаю в оригинале конечно, но он по-любому лучше»

Ответить
0

А есть кто-то лучше мамору мияно?

Ответить
10

I AM SO COOOL!!! Sonovabitch

Ответить
2

Почему я слышу двойную озвучку? Meh. Чем оно тогда отличается от любого другого фандаба?
Не, сорри, такое не для меня. :/

Ответить
10

Приличный закадровый почти всегда лучше дубляжа ибо слышишь суть перевода и при этом фоном улавливаешь оригинальные интонации. Очень жаль что вместо этого неплохого компромиссного решения люди начали форсить дубляж вообще везде где только можно и любого качества, лишь бы было.

Ответить
0

Ох уж этот форс про то как со временем привыкаешь и перестаёшь слышать закадровый бубняж и начинаешь слышать только оригинальные голоса и интонации, воспринимая прямо в мозг смысл из бубняжа, каждый раз проигрываю. Выбор любой озвучки подразумевает что оригинальные интонации в принципе не особо и интересуют, и в таком случае дубляж лучше для не заморачивающихся, субтитры лучше для любителй оригинала, а закдр лучше для не пойми кого.

Ответить
0

Какой форс, ау. Сериалы миллионы лет так смотрят и это как раз полный дубляж начинают глупо и нелепо форсить в пользу хрен вообще знает кого. Доигрались до того что у нас выходит пример как в сабже в котором уровень озвучки ниже плинтуса и при этом оригинальные голоса заглушены максимально.

Я понимаю что каждый дрочит как хочет и многие готовы забить на целый кусок составляющей произведения просто чтобы послушать на русском, но какие-то границы то надо иметь

Ответить
2

Довольно старый форс. А форсящие закадровый перевод по умолчанию уже "забили на целый кусок составляющей произведения", потому что те кто не забил смотрят с оригинальной озвучкой, а не с её мешаниной с бубняжом. А для кого дубляж я ещё в предыдущем комментарии написал - для людей, которым не интересны оригинальные голоса и интонации и для них дубляж как раз лучший вариант. Вообще тут надо или крестик снять, или трусы надеть - либо смотреть оригинал, опционально с субтитрами, либо полный дубляж. Но нет, находятся эстеты рассказывающие про важность актерской игры, но при этом читать они не хотят, хотят наворачивать хрючево из двух озвучек. И к слову о яндекс-алисе - как раз для вас характерно неиронично утверждать, что чем более безликий и монотонный голос у озвучителя, тем проще войти в измененное состояние сознания и начать слышать исключительно оригинал, лол.

Ответить
0

Продублирую
Я все смотрю или в субтитрах или в оригинале, речь идет про то что если хочется русскую речь то там где студия не вывозит нормальный дубляж (хотя я лично нормальным наши дубляжи встречаю в разе на миллион) то есть вполне нормальная альтернатива в виде закадрового.

Кстати иронично что как раз чем более монотонный голос тем больше ты начинаешь воспринимать именно эмоции от идущего фоном оригинала а сам смысл фраз брать из перевода. Но писал я правда вообще про другое, чего ты тоже пропустил потому что словя голову пошел опровергать какие-то там свои доводы которые очень захотелось.

Ответить
1

Я очень рад за тебя, но никак не отменяет тот факт, что в пользу закадрового перевода нет никаких аргументов, но некоторые всё равно продолжают за него топить. Тем более странно выглядят копротивления за закадр от смотрителя всего в оригинале.
Кстати иронично

Я буквально про это и написал, мог не повторяться, как я уже говорил - форс закадрового бубняжа очень старый и все вы как под копирку несёте одно и то же.
Но писал я правда вообще про другое

Ну извини, не особо интересно спорить с чужими голосами в голове, потому что то "другое" про которое ты писал - это исключительно твои домыслы, да и даже с ними всё равно не особо "про другое".

Ответить
0

Аргументы я уже озвучил, возможность воспринимать как привычно на русском языке и при этом ловить оригинальные интонации актеров. Со времен глубокого детства пересмотрено куча сериалов и фильмов и схема работает прекрасно, и в какой-то момент все решили что наш дубляж стал делаться на таком хорошем уровне что можно забить и поменять всех профессиональных актеров играющих в фильмах на наш конвейерный дубляж и в итоге мы получили пачку одних и тех же голосов уныло озвучивающих просто все подряд до чего дотянутся.

это исключительно твои домыслы

Ага, от тебя то аргументация прям так и прет. Я полагаю что ничего лучше чем "её мешаниной с бубняжом" я все равно не дождусь.

интересно спорить с чужими голосами в голове

Забавно это слышать от человека который даже не способен прочитать на что вообще отвечает. Ты точно не про свои мысли тут вещаешь?

Ответить
1

Какие границы? Если меня интересует оригинальная озвучка, я пойду и посмотрю в субтитрах, что я в принципе всегда и делаю. Озвучка, в которой слышно еще какие-либо голоса из оригинала — это халтура. Почему-то в играх в озвучке нет подобного, не правда ли? Сериалы так озвучиваются, потому что это в большинстве своем пиратская озвучка.
Какой-то форс, "миллионы лет так смотрят", господи, ну и аргументы. То, что так делает большинство, вовсе не значит, что так надо делать.

Ответить
0

То, что так делает большинство, вовсе не значит, что так надо делать.

Да, как ни странно это работает и в обратную сторону - то что все форсят дубляж совсем не значит что надо пихать его везде где попало и особенно когда речь идет про длинные нишевые сериалы в которых качественный дубляж нельзя сделать в принципе и нормальной альтернативой остается только закадровый в котором ты хотя бы слышишь как стараются актеры, в отличие от.
Потому что сейчас ты защищаешь откровенный кусок говна который выдают за дубляж, буквально худший вариант если так начнут делать все.

Хотя так примерно почитав подобного рода треды я думаю что даже если видеоконтент начнет озвучивать яндекс-Алиса в автоматическом режиме то вам будет все равно норм, главное чтобы дубляж был. И правда что я вообще и зачем пытаюсь еще доказывать, какая то там актерская игра, эмоции, чушь. Тем более в китайских порномультиках.

Ответить
3

Ты отвечаешь только на один тезис (и еще на свои собственные, выдуманные, но не суть). Повторяю, почему тогда так не делают в остальных отраслях, в тех же играх? Почему, когда выходит озвучка игры, ты не слышишь оригинальных актеров? Почему, когда выходит фильм в кинотеатрах, ты слышишь нормальный дубляж, с вырезанной оригинальной озвучкой?
Вот именно.
И то, что студии халтурят, выдавая такую озвучку, которая на самом деле ничем от фанатских озвучек не отличается — НЕ норма.
А длинные нишевые сериалы я посмотрю лучше в субтитрах, потому что "слышать, как стараются актеры", намного проще, если смотреть в оригинале, а не включать озвучку, которую ты даже не воспринимаешь и которая тебе не нравится, потому что там "не стараются". 

Ответить
0

Потому что при озвучке игр у студий как правило куда больше денег чтобы дубляж хотя бы звучал вменяемо, сравнительно с сабжем.

Я свой первый ответ в этой ветке закончил про "любого качества", то есть дубляж уже пытаются делать просто чтобы был.
Пусть будет, но хотя бы на уровне на котором он оправдывает свое существование, а не так как в посте.

Я все смотрю или в субтитрах или в оригинале, речь идет про то что если хочется русскую речь то там где студия не вывозит нормальный дубляж (хотя я лично нормальным наши дубляжи встречаю в разе на миллион) то есть вполне нормальная альтернатива в виде закадрового.

Ответить
3

ТУ - ТУ - РУ!

Ответить

Официальный кавалер

Тазик
1
Ответить
3

Просмотрел в оригинале с сабами, после этого любую другую озвучку не воспринимаю в этом произведении =( Хотя из дубляжа вообще сходу не могу вспомнить, чтобы понравилось хоть что

Ответить
0

Мне только этот момент приколол в дабе и то из-за музяки. https://youtu.be/4DntX5Xqyn8

Ответить
1

Какой же байт. Я то думал про штейнс гейт год

Ответить
1

нахуя так глушить оригинал, если делаете закадр? 

Ответить

Замкнутый браслет

Killart
0

Бляди, сэр.

Ответить

Тесный хичхакер

0

Мэдо сайантисто ~

Ответить
0

На мой взгляд, английская озвучка интереснее японской. Про то, что в трейлере, я не буду комментировать

Ответить
0

«Нихуя непонятно, но очень интересно» (с)

Ответить
0

Был бы дубляж, я бы может посмотрел, а так уже есть много хороших озвучек, и несколько сезонов ( а тут 1 выпустят, и хз будут ли дальше пилить), так что спасибо, но нет.

Ответить
0

хороших озвучек

Ты про анкорда что-ли?

Ответить

Комментарии

{"hash":"b7ea5336","params":{"id":"dtfru","service":1,"title":"\u041f\u0440\u044f\u043c\u043e\u0439 \u044d\u0444\u0438\u0440","isLegacy":false}}