Показ первых 3 серий состоится на телеканале «FAN» 4 декабря.
Акихабара – интереснейшее место, где обитают самые разные люди – от слегка сдвинутых по фазе до больных на всю голову. Именно такая компания собралась в Лаборатории проблем времени, что над лавкой старых телевизоров. Возглавляет её 18-летний Ринтаро Окабэ, сумасшедший ученый и борец с мировым заговором. В серьезном деле нельзя без хакера – вот и он, Итару Хасида, конечно же, толстяк и истинный отаку. Добрая фея лаборатории – Маюри Сиина, подруга детства Ринтаро, официантка мейд-кафе и фанатка косплея, а научную мощь бригады резко повысила юный гений Курису Макисэ, истосковавшаяся по интеллектуальным приключениям и простому человеческому теплу.
Какая же хуевая озвучка. Ну ок, не можете вы сделать что-то хоть сколь-нибудь напоминающее по звучанию оригинал, так оставьте просто субтитры. И вам затрат меньше и зрителю приятно. Эта анима не на детишек рассчитана, так что проблемы с медленным чтением быть не должно.
Ну, ну. А что будете делать, если случайно отвлечетесь, пропустите строку? Это телеканал, как-никак
Декоративный кот
Нажму кнопку назад на плеере, я же не говноед, чтобы в 2020 году смотреть херово озвученное аниме по телевизору.
Как можно случайно отвлечься? Как бы если тебя что-то/кто-то отвлекает во время просмотра, то комфортным он в любом случае не получится и детали будут упущены. Это проблема ТВ формата в целом, а не конкретно субтитров. Хотя в прогах, которые перехватывают вещание с каналов и транслируют их через инет такой проблемы нет, там можно паузить и перематывать назад.
Как это не прискорбно, многим проще смотреть с озвучкой, в любом ее качестве, чем отвлекаться на чтение субтитров. Кто-то просто не успевает читать, а кому-то банально лень. Не скажу что озвучка плоха, но то что не сравнится с оригиналом - это точно.
Вроде нормально, хз почему такая ненависть к русскому дубляжу.
Как раз глаза там лучше прорисованы и одними лишь цветами передают что за персонаж и какой у него характер (справедливости ради в аниме они это через анимацию передали). И стилистика под акварельную куда лучше стандартно шаблонной аниме рисовки, если уж на то пошло, аниматоры могли бы хотя бы постараться ее сохранить, вон в том же Hellsing Ultimate аниматоры запарились чтобы воспроизвести полностью стилистику и рисовку манги (в частности даже отобразили то, что Хирано чем дольше его рисовал тем лучше у него становилась рисовка), а эти ленивые уебки проебали вообще всю стилистику оригинала. Насчет японской озвучки советую просто ее отключить если уж по другому никак и сидеть читать как книгу с картинками и музыкой из самой визуалки, они очень много важных мелочей упустили/упростили по сравнению с визуалкой.
а эти ленивые уебки проебали вообще всю стилистику оригинала.
Так проебали, что Чаомару при работе с Нулевкой сам визуал к экранизации сдвинул. Видимо тоже от лени. Да и такие глыбы, как Хамасаки, работавший над Бэком, Триганом, Технолайзом, Редлайном, или Кодзи, ответственный за арт наверно всех экранизацией Насуверса, кроме несуществующей Цуки, тоже хуец подзабили, раз отказались от почти гротескного чардиза оригинальных недочибиков.
Ну а в экранизации визуал сделали иным. Не без участия самого Чаомару, который что-то позже перенял и для Нулевки, далеко не всегда удачно (да и сама по себе Штага 0 не самое удачное произведение). И это отлично. VN и аниме разные медиа и одинаковый подход что к повествованию, что к визуалу им не нужен.
Почему я слышу двойную озвучку? Meh. Чем оно тогда отличается от любого другого фандаба?
Не, сорри, такое не для меня. :/
Приличный закадровый почти всегда лучше дубляжа ибо слышишь суть перевода и при этом фоном улавливаешь оригинальные интонации. Очень жаль что вместо этого неплохого компромиссного решения люди начали форсить дубляж вообще везде где только можно и любого качества, лишь бы было.
Ох уж этот форс про то как со временем привыкаешь и перестаёшь слышать закадровый бубняж и начинаешь слышать только оригинальные голоса и интонации, воспринимая прямо в мозг смысл из бубняжа, каждый раз проигрываю. Выбор любой озвучки подразумевает что оригинальные интонации в принципе не особо и интересуют, и в таком случае дубляж лучше для не заморачивающихся, субтитры лучше для любителй оригинала, а закдр лучше для не пойми кого.
Какой форс, ау. Сериалы миллионы лет так смотрят и это как раз полный дубляж начинают глупо и нелепо форсить в пользу хрен вообще знает кого. Доигрались до того что у нас выходит пример как в сабже в котором уровень озвучки ниже плинтуса и при этом оригинальные голоса заглушены максимально.
Я понимаю что каждый дрочит как хочет и многие готовы забить на целый кусок составляющей произведения просто чтобы послушать на русском, но какие-то границы то надо иметь
Довольно старый форс. А форсящие закадровый перевод по умолчанию уже "забили на целый кусок составляющей произведения", потому что те кто не забил смотрят с оригинальной озвучкой, а не с её мешаниной с бубняжом. А для кого дубляж я ещё в предыдущем комментарии написал - для людей, которым не интересны оригинальные голоса и интонации и для них дубляж как раз лучший вариант. Вообще тут надо или крестик снять, или трусы надеть - либо смотреть оригинал, опционально с субтитрами, либо полный дубляж. Но нет, находятся эстеты рассказывающие про важность актерской игры, но при этом читать они не хотят, хотят наворачивать хрючево из двух озвучек. И к слову о яндекс-алисе - как раз для вас характерно неиронично утверждать, что чем более безликий и монотонный голос у озвучителя, тем проще войти в измененное состояние сознания и начать слышать исключительно оригинал, лол.
Продублирую
Я все смотрю или в субтитрах или в оригинале, речь идет про то что если хочется русскую речь то там где студия не вывозит нормальный дубляж (хотя я лично нормальным наши дубляжи встречаю в разе на миллион) то есть вполне нормальная альтернатива в виде закадрового.
Кстати иронично что как раз чем более монотонный голос тем больше ты начинаешь воспринимать именно эмоции от идущего фоном оригинала а сам смысл фраз брать из перевода. Но писал я правда вообще про другое, чего ты тоже пропустил потому что словя голову пошел опровергать какие-то там свои доводы которые очень захотелось.
Я очень рад за тебя, но никак не отменяет тот факт, что в пользу закадрового перевода нет никаких аргументов, но некоторые всё равно продолжают за него топить. Тем более странно выглядят копротивления за закадр от смотрителя всего в оригинале.
Кстати иронично
Я буквально про это и написал, мог не повторяться, как я уже говорил - форс закадрового бубняжа очень старый и все вы как под копирку несёте одно и то же.
Но писал я правда вообще про другое
Ну извини, не особо интересно спорить с чужими голосами в голове, потому что то "другое" про которое ты писал - это исключительно твои домыслы, да и даже с ними всё равно не особо "про другое".
Аргументы я уже озвучил, возможность воспринимать как привычно на русском языке и при этом ловить оригинальные интонации актеров. Со времен глубокого детства пересмотрено куча сериалов и фильмов и схема работает прекрасно, и в какой-то момент все решили что наш дубляж стал делаться на таком хорошем уровне что можно забить и поменять всех профессиональных актеров играющих в фильмах на наш конвейерный дубляж и в итоге мы получили пачку одних и тех же голосов уныло озвучивающих просто все подряд до чего дотянутся.
это исключительно твои домыслы
Ага, от тебя то аргументация прям так и прет. Я полагаю что ничего лучше чем "её мешаниной с бубняжом" я все равно не дождусь.
интересно спорить с чужими голосами в голове
Забавно это слышать от человека который даже не способен прочитать на что вообще отвечает. Ты точно не про свои мысли тут вещаешь?
Какие границы? Если меня интересует оригинальная озвучка, я пойду и посмотрю в субтитрах, что я в принципе всегда и делаю. Озвучка, в которой слышно еще какие-либо голоса из оригинала — это халтура. Почему-то в играх в озвучке нет подобного, не правда ли? Сериалы так озвучиваются, потому что это в большинстве своем пиратская озвучка.
Какой-то форс, "миллионы лет так смотрят", господи, ну и аргументы. То, что так делает большинство, вовсе не значит, что так надо делать.
То, что так делает большинство, вовсе не значит, что так надо делать.
Да, как ни странно это работает и в обратную сторону - то что все форсят дубляж совсем не значит что надо пихать его везде где попало и особенно когда речь идет про длинные нишевые сериалы в которых качественный дубляж нельзя сделать в принципе и нормальной альтернативой остается только закадровый в котором ты хотя бы слышишь как стараются актеры, в отличие от.
Потому что сейчас ты защищаешь откровенный кусок говна который выдают за дубляж, буквально худший вариант если так начнут делать все.
Хотя так примерно почитав подобного рода треды я думаю что даже если видеоконтент начнет озвучивать яндекс-Алиса в автоматическом режиме то вам будет все равно норм, главное чтобы дубляж был. И правда что я вообще и зачем пытаюсь еще доказывать, какая то там актерская игра, эмоции, чушь. Тем более в китайских порномультиках.
Ты отвечаешь только на один тезис (и еще на свои собственные, выдуманные, но не суть). Повторяю, почему тогда так не делают в остальных отраслях, в тех же играх? Почему, когда выходит озвучка игры, ты не слышишь оригинальных актеров? Почему, когда выходит фильм в кинотеатрах, ты слышишь нормальный дубляж, с вырезанной оригинальной озвучкой?
Вот именно.
И то, что студии халтурят, выдавая такую озвучку, которая на самом деле ничем от фанатских озвучек не отличается — НЕ норма.
А длинные нишевые сериалы я посмотрю лучше в субтитрах, потому что "слышать, как стараются актеры", намного проще, если смотреть в оригинале, а не включать озвучку, которую ты даже не воспринимаешь и которая тебе не нравится, потому что там "не стараются".
Потому что при озвучке игр у студий как правило куда больше денег чтобы дубляж хотя бы звучал вменяемо, сравнительно с сабжем.
Я свой первый ответ в этой ветке закончил про "любого качества", то есть дубляж уже пытаются делать просто чтобы был.
Пусть будет, но хотя бы на уровне на котором он оправдывает свое существование, а не так как в посте.
Я все смотрю или в субтитрах или в оригинале, речь идет про то что если хочется русскую речь то там где студия не вывозит нормальный дубляж (хотя я лично нормальным наши дубляжи встречаю в разе на миллион) то есть вполне нормальная альтернатива в виде закадрового.
Просмотрел в оригинале с сабами, после этого любую другую озвучку не воспринимаю в этом произведении =( Хотя из дубляжа вообще сходу не могу вспомнить, чтобы понравилось хоть что
На мой взгляд, английская озвучка интереснее японской. Про то, что в трейлере, я не буду комментировать
Был бы дубляж, я бы может посмотрел, а так уже есть много хороших озвучек, и несколько сезонов ( а тут 1 выпустят, и хз будут ли дальше пилить), так что спасибо, но нет.
Комментарии