Вышел официальный русский перевод визуальной новеллы The Hungry Lamb

Одна из самых успешных и популярных китайских игр прошлого года (96% положительных отзывов в Steam), уступившая по продажам только Black Myth: Wukong, наконец-то получила русскоязычную локализацию

Вышел официальный русский перевод визуальной новеллы The Hungry Lamb

Русскоязычное название новеллы звучит как "Голодная смерть: Долгое путешествие на закате эпохи Мин". Этот вариант взят с оригинального китайского наименования - в оригинале она называется 饿殍:明末千里行. Слово 饿殍 (èpiǎo) дословно означает "труп умершего от голода", но для большей лаконичности было решено оставить просто "голодная смерть".

Сюжет

Действие новеллы разворачивается в конце правления китайской династии Мин (1630-е годы), когда по всему Китаю царили разруха и голод. Главный герой - бандит по имени Лян, который со своим подельником по кличке Язык занимается грабежом и контрабандой. Но неожиданно ему предлагают необычный заказ - доставить нескольких девочек в город Лоян к некому богачу, который вроде как собирается воспитать их в качестве приемных дочерей. Лян, обычно сторонящийся торговли "живым товаром", на этот раз соглашается - в том числе благодаря обещанию неплохого гонорара. Вместе с Языком и четырьмя девочками они выдвигаются в путь...

Скриншоты с переводом

Вышел официальный русский перевод визуальной новеллы The Hungry Lamb
Вышел официальный русский перевод визуальной новеллы The Hungry Lamb
Вышел официальный русский перевод визуальной новеллы The Hungry Lamb
Вышел официальный русский перевод визуальной новеллы The Hungry Lamb
Вышел официальный русский перевод визуальной новеллы The Hungry Lamb

Особенности новеллы

  • Множество концовок
  • Драматичный сюжет, тесно завязанный на истории Китая первой половины 17 века
  • Великолепные арты
  • Потрясающая озвучка, в том числе с возможностью выбора между китайской и японской - в китайской одну из главных ролей озвучивает Hanser, известная в том числе как Броня Зайчик из Honkai Impact 3rd, а в японской - Кугимия Риэ, известная как Тайга из Toradora, Савамура Харука из Yakuza, Шаннон из Umineko no Naku Koro ni и т.д.

Страница новеллы на vndb:

Про перевод

Релиз новеллы состоялся ровно год назад - 23 апреля 2024 года. Мы с еще одним товарищем начали работать над переводом еще в конце прошлого лета, и к октябрю-ноябрю перевод был в целом уже готов. Увы, то, что мы делали его официально, через разработчиков, вышло нам немного боком - разработчики решили выпустить все дополнительные переводы (русский, французский, украинский и итальянский) одновременно, да еще и приурочить все это к годовщине релиза. Иначе бы наш перевод мог выйти намного раньше. Но, как говорится, лучше поздно, чем никогда.

Перевод делался в максимальном соответствии китайскому оригиналу, вплоть до названия (о чем я уже упомянул выше). Так как в сюжете встречается немало незнакомых рядовому человеку понятий (мер длины и веса, исторических личностей и т.д.), то мы добавили в нужных местах примечания. В отличие от любительского перевода к предыдущей новелле от этих же разработчиков, "Погребения цветов", который я делал полностью в одиночку, на этот раз, благодаря работе в паре, была проведена достаточно тщательная вычитка и проверка на всевозможные ошибки - так что, надеюсь, финальное качество перевода никого не разочарует.

Трейлер

Ссылка на игру в Steam

Также к годовщине релиза был выпущен артбук с переводом на русский. Позднее еще планируется релиз в GOG.

21
3
2
1
30 комментариев