«Добро пожаловать в мир сказочных созданий»: официальный трейлер «Тетрадь дружбы Нацумэ» как повод пропустить прокат

На первый взгляд трейлер не вызывает никаких нареканий, однако, стоит только открыть японскую версию, как иллюзия начинает рассеиваться с первых же кадров.

Нас завлекают в мир сказочных созданий, но японский текст сообщает совсем другое: "Красивая и мимолётная история о человеке (или людях) и аякаси". Текст англоязычного трейлера честен со зрителем, не в пример нашему.

В следующей сцене герой картины восклицает: "Только не это". Японская фраза 帽子が笑った переводится как "кепка засмеялась".

Далее идёт: "Моя бабушка, Рэйко Нацумэ, обладала потусторонней силой" (祖母 、夏目レイコは強い妖力を持ち). По какой-то причине духовную мощь/энергию нарекли потусторонней и опустили факт того, что эта её мощь была велика, тем самым преуменьшая исключительность Рэйко.

Фраза "Она вызывала всех встречных призраков на дуэли и побеждала" (出会った妖怪に、片っ端から勝負を挑み) примечательна тем, что ёкаи (妖怪) становятся призраками. Хотя в одной из предшествующих фраз они были нечистой силой: "Наверное, этих существ и называют нечистой силой" (恐らく妖怪と呼ばれるもの類い). В конце ролика прозвучит предложение, в котором говорится об аякаси (разновидность ёкаев): "Значит некий призрак крадёт воспоминания" (記憶を奪う大妖というわけか). Подобную адаптацию в угоду широкому зрителю понять можно, пусть и ценой упрощения японского фольклора. Но о каких сказочных созданиях тогда упоминалось в начале трейлера? Нянко-сэнсэй, который обращается в волкоподобного зверя? Нет, ведь он ёкай или, как сказал бы перевод трейлера — призрак.

Самому сэнсэю тоже досталось: его заклеймили самозванцем, словно он мошенник какой. Несмотря на то, что в его намерениях нет ничего дурного и он честно защищает Нацумэ. Он просто предпочитает называть себя его телохранителем, вот и всё.

Отрывок с Рэйко: "В знак того, что последуют за ней, они записывали свои имена на листочке, которые она потом убирала в тетрадь" (それらを負かしては子分になった妖として紙に名を書かせ集めた). Не лучшая формулировка, потому что таким образом они переходили в её подчинение, что и отражено "контрактом" на нижеследующих кадрах в японской и английской версиях. По этой причине различные призраки и хотят завладеть тетрадью.

На отметке 1:00 показывается возвращение призраку его имени, заканчивается оно словами: "Я верну тебе имя" (名を返すそう). Перепутано время, должно быть "я возвращаю тебе имя".

На следующем кадре русский трейлер опять подменяет оригинальный текст и выдает нечто неожиданное.

Словно к просмотру предлагается не история про людей и духов, а новая вариация "Гарри Поттер и философский камень".

Сцена, где Таки замечает кота: "О, нет. Неужели это Мяв-сэнсэй?" (え、今のニャンコ先生). Лишнее и додуманное "о, нет".

Напоследок шестирукого призрака назвали шестиногим. Из чего вытекает вопрос, а отсматривал ли кто-нибудь видеоматериал.

У поклонников "Нацумэ" может возникнуть соблазн убедить себя и других, что ошибки в трейлере не связаны с качеством перевода в фильме, но увы, опубликованный фрагмент дубляжа свидетельствует об обратном.

Отметка 1:38 — "Я слышал про нечистые деревья, вырастающие когда вокруг ненависть. Может, его рост ускорился от соприкосновения со мной" (妖気に触れて成長する妖の木もあると聞くが。私の妖力に触れて成長したか). Исходя из услышанного в трейлере, аякаси но ки (дерево-аякаси) должно было бы зваться деревом-призраком, вместо этого оно становится нечистым. Но это ещё не самое худшее в этом фрагменте. Ненависть от которой оно якобы растет — всё та же духовная энергия, что в случае Рэйко была названа потусторонней силой. Семя этого дерева разраслось от энергии Мадары, поэтому его плоды и похожи на него. Перевод в дубляже предполагает, что Мяв-сэнсэй чуть ли не воплощение ненависти, раз дерево так вымахало за одну ночь.

«Добро пожаловать в мир сказочных созданий»: официальный трейлер «Тетрадь дружбы Нацумэ» как повод пропустить прокат

Судя по анонсу за перевод отвечает издательский дом "Истари Комикс", не раз отличившийся сомнительным качеством в своих работах, что не добавляет уверенности в релизе.

9292
92 комментария

Но ведь... Истари Комикс... Должен быть качественный перевод...

8
Ответить
14
Ответить

качественный перевод

Нифига себе, сделать в слове "говно" ошибок больше, чем букв в слове!

13
Ответить

Советую смотреть не на издательство, а на имена переводчиков и редакторов, потому что нередко компании опираются не на свой штат, а на людей со стороны. Например, Екатерина Рябова сотрудничала практически со всеми локализаторами манги и аниме.

2
Ответить

Ой, эта прохладная тема с переводами и озвучкой...Сколько раз с ней сталкивался, но это еще не было поводом, чтобы отложить просмотр.

4
Ответить

Ну, всё равно обычно, не смотря на все проблемы это лучше, чем выдает тот же отечественный фандаб, как бы этот фандаб и не заявлял обратное. Но всеж обидно, хотелось бы планку повыше таки, раз в кино показывают.

Ответить

Раз только изучают, пускай цены на свою продукцию не задирают. Гробоподобный том САО, в котором чтобы раздуть число страниц специально использовался крупный размер шрифтов и Black Edition десуноты стоят примерно одних денег. Хотя во втором случае работы было больше и она выполнена качественнее.

2
Ответить