Вопросы
Kirill Malyshev
2132

Локализация игр

Здравствуйте, можете мне объяснить, почему при переводе игр на русский язык, мы получаем полностью цензурную версию. Как я понимаю с больших экранов кинотеатров ругаться запрещает закон, но на игры не распространяется. Как пример Ведьмак 3 и Фаркрай 3, почему некоторые игры получают годный перевод без цензуры, а почти все подвергаются цензуре, очень интересен данный вопрос.

Материал опубликован пользователем.
Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Kirill Malyshev", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 194, "likes": 26, "favorites": 17, "is_advertisement": false, "subsite_label": "ask", "id": 103567, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Sat, 15 Feb 2020 15:44:01 +0300", "is_special": false }
0
{ "id": 103567, "author_id": 192369, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/103567\/get","add":"\/comments\/103567\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/103567"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64961, "last_count_and_date": null }
194 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
40

Вставляешь маты - ограничиваешь аудиторию, всё просто. Хотя вон в последних Ведьмаках наоборот, навкручивали матов там, где их и вовсе не было, чтобы даже самое быдло зацепить за живое и порадовать нецензурщиной. И ведь сработало же, судя по размаху народной любви...

Ответить
1

Я был очень удивлен на самом деле, когда узнал, что многим людям не то что русский перевод и озвучка Ведьмака 3 понравилась, но многие ее даже лучше оригинала считают (не нужно пожалуйста писать о том, что оригинала у игры нет, он есть, это английская версия). 

Ответить
7

 не нужно пожалуйста писать о том, что оригинала у игры нет, он есть, это английская версия

Вы имели ввиду "польская"?

Ответить
10

английская версия

Ответить
–8

Сценарий писали на польском, озвучка польского и английского шло вроде одновременно, но на англ решили сделать упор для продвижения в массы, поэтому его ставили выше польского. 

Ответить
6

Польский сценарий разработчики адаптировали только под один, основной язык - английский, остальные языки это просто сторонний перевод, соответственно оригинал - английская локализация. 

Ответить
1

польский сценарий адаптировали

Но
Оригинал - английский

Мне абсолютно все равно, кто что считает оригиналом, я просто мимо проходил, но чувак, звучит как-то не совсем логично)

Ответить
12

Звучит достаточно логично, на самом деле. На польском разработчикам было удобнее писать костяк сценария, так как они поляки, но основный язык для них, как игровой студии такого класса - это английский. 

Можно конечно и оригинал Батлы назвать шведским, раз разработкой шведы занимаются, но ведь понятно, что это не так. 

Ответить
2

Ну я думаю если говорить о точности перевода, то оригинал польский т.к. первоисточник на польском и сценарий на польском.
При адаптации и локализации могут теряться какие-то детали, исковерканные названия, имена и т.д.
В польской версии такого впринципе произойти не может, потому что ничего и не переводили)

Ответить
1

Если рассматривать ситуацию как сухой факт, то да - оригинал тот, на котором писали разработчики. Но ведь мы же не в мире. 

Любая игровая студия, занимающаяся огромными триплэй проектами будет использовать английский - как оригинал для всех своих проектов и ориентироваться именно на него при выборе актеров озвучания и работы с аудиторией. 

Ответить
0

В команде сценаристов и квест-райтеров есть иностранцы, не говорящие по-польски)

Ответить
0

Оригинальная - польская.
Базовая - английская.
Все варианты озвучения делались практически параллельно. Но образцом для укладки сделали инглиш как язык целевого рынка.

Ответить
0

оригинал - английская локализация

Так всё-таки оригинал или локализация?=)

Ответить
1

Основной язык английский, потому что студия международная. Тут работают люди из разных стран и все инструменты и сценарии пишутся на англ изначально

Ответить
1

Да, это волшебство. Даже в комментариях у Карамышева с часовым(!!) разбором отличий английской версии и русской локализации, когда четко с примерами разложено почему это плохо и некачественно сделанная работа, люди пишут, что "а мне русская все-равно больше нравится". Ээээ.. что тут добавить.  

Ответить
0

Английская озвучка Ведьмака излишне пафосная. Русская более-менее нормальная.

Ответить
14

По поводу самодеятельности локализаторов ничего не знаю, но неужели вы думаете, что местные деревенские вахлаки говорили бы с грациозностью английских сэров, не употребляя крепкие ругательства? 

Ответить
–7

Ну а что там у них, "курва" в качестве основного ругательства? Это даже помягче английского "фака" будет, и уж совсем несравнимо с русскими матами, которых натыкали в локализации..

Ответить
18

А где можно ознакомиться с международной градацией ругательств по жёсткости?

Ответить
1

Блин, а я только на бороде и в Караганде искал. И подумать забыл про пизду, спасибо!

Ответить
0

фак- мягкое ругательство, фак-фак-фак - жесткое ругательство. Все просто.

Ответить
0

А еще shit, cunt, bitch, cock, twat и их производные.

Ответить
0

Смотря с кем разговаривали.
Со знатью и опасными людьми без крепких ругательств однозначно.

Ответить
–16

Есть такое, как бы "по родному" не звучала локализация, англ версия всё равно лучше

Ответить
17

англ версия всё равно лучше

Ответить
–4

Там Геральд всю игру хмурым голосом говорит, надоедает. Но зато когда он проявляет эмоции, это сильно играет на контрасте, русская озвучка лишена этого достоинства.

Ответить
5

Но как по мне это ближе к Геральту. Разве что по книгам я ему и внешность представлял по-страшнее и голос менее приятный.

Ответить
5

Там Геральд всю игру хмурым голосом говорит, надоедает.

а ускорения и замедления в русской локализации видимо не надоедают...

Ответить
0

Если вспомнить, то игроки сами просили озвучить матные слова в оригинале на русский. Вспомни тот геймлейный ролик о мире игры, где в оригинале был мат, а в русском нет. Что подняло возмущение среди игроков. 

Ответить
3

Ну да, ну да, эта как та никому не известная группа фанатов, которая заставила Близзард выпустить Рефоржед таким, каким он вышел, без обещанных переделок. Ох уж эти незримые "игроки", которые прогибают под себя контору за конторой, и на которых постоянно ссылаются...

Ответить
6

"Знаете, игроки просили сделать нас больше покупных скинов для персонажей, а не тратить время на оптимизацию. Мы прислушиваемся к своим игрокам, да!"

Ответить

Комментарий удален

0

О да, как вспоминаю, как эти обоссаные стишки просто на каждом шагу были...

Ответить
–29

Русский мат в играх – хуйня для школьников, считающих, что это круто.

Ответить
16

Не только школьники считают что мат это круто. 
Да и у нас в локализациях обычно наоборот урезают ругательства, а не добавляют их.  

Ответить
–30

Ну и правильно. В общем-то, любое английское ругательство можно перевести на русский цензурно и без потери смысла – что и должны делать хорошие локализаторы.

Ответить
42

Не соглашусь, ругательство должно оставаться ругательством. У нас обычно оригинальная и сочная, жесткая ругань превращается в "черт", "негодяй" или "ублюдок".

Ответить
–24

Сильная эмоция должна оставаться сильной эмоцией - а для этого в откровенную нецензурщину лезть вовсе необязательно. "Да иди ты в жопу!" с легкостью заменяет посыл на три буквы, передавая ровно ту же самую мысль.

Ответить
27

Снова не соглашусь. Если в оригинале говорится "bubblegum dumdum lookin ass fucking twat" или "What the fuck" то и переводится это должно соответственно, как "тупая жирная пизда" и "чо за хуйня". А не "тупая толстуха" и "что за черт". 

Ответить
–18

А не "тупая толстуха" и "что за черт".

Разумеется, нормальный переводчик переведет как "тупая жирная корова" и "чо за хрень". Ну а если ставить целью именно быдло и школоту порадовать - то да, как ты сказал...

Ответить
11

Не понимаю, почему вы на протяжении всего обсуждения приравниваете прямой перевод ругательств к целям быдло и школоты. Тут где-то логика потеряна. 

Перевод нужен для того, чтобы максимально передать оригинал, минимизировав различия версий. Зачем умышленно делать неверный перевод, чтобы что? 

Ответить
–11

Литературный перевод - это именно что адаптация, в случае со стихотворениеми и песнями это вообще сочинение заново по мотивам исходного материала, но с учетом особенностей целевого языка и культуры. Там реально в итоге может получаться нечто лишь отдаленно похожее на исходник - но главное передать основную мысль и сделать качественное произведение.

Ответить
3

Не в этом случае, есть относительно простые фразы - ругательства, и они относительно легко переводятся без какой-либо адаптации или цензуры (которой вообще не должно быть). 

Ответить
–3

Ну вот раз в итоге получается нечто неприемлемое, не соответствующее целевой культуре - значит не легко переводятся, не всё так просто...

Ответить
0

Ну можно также применять эквиваленты несколько погрубее, но при этом оставаться в рамках цензуры. Например "тупая жирная манда" и "что (че) за херня?". Разнообразие большое в нашем языке, надо только грамотно и аутентично задействовать его.

Ответить
0

Ну да. Тарантино ведь это быдло и школота. 
Арсений Томилов и Реалавт на ДТФ так говорят. 

Ответить
0

Ну не то чтоб прям школота - но он изготавливает треш для быдла, на том и поднялся.

Ответить
12

Нет не заменяет.

Ответить
–19

Ну если душа именно дерьмеца просит - тогда конечно не заменяет...

Ответить
25

Душа просит оставить персонажа в том виде, в котором его представил автор, а не превращать в кастрированную версию.

Ответить
–11

Есть выбор между слегка кастрированной - и очень сильно гипертрофированной, оставить в том же виде невозможно по определению, ибо разница культур, разная сила мата и всё такое. Поэтому при здравом подходе опытный переводчик выбирает легкое уцензуривание.

Ответить
7

Мне кажется всё равно, "Иди ты в жопу", как бы ты серьёзно не хотел сказать, будет звучать чуть более смешно и забавно, нежели даже простого "Пошёл ты", не говоря уже про 3 буквы, особенно когда ситуация требует жёстких ответов в диалоге.

Ответить
–3

нежели даже простого "Пошёл ты"

Разумеется, интонация решает, передача эмоций. Материться как школьник вовсе необязательно.

Ответить
6

Есть в каждом обществе своя "обсценная лексика" и градус слова fuck или cunt на шкале неприемлемости в англоязычном обществе куда выше, чем простое " Пошел ты!" с какой бы интонацией его не произносили.

Ответить
0

Ой да ладно. Fuck у них самое распространённое ругательство. Не уверен что на него обрятя внимание где-то кроме высшего и зазнавшегося общества. Это в прямом смысле наша Фигня.

Ответить
0

Давайте обратимся к носителям.
В двух словах - стало немного более приемлемым в последние годы
https://english.stackexchange.com/questions/406/how-bad-is-the-f-word-really

Ответить
0

надо меньше сериалов смотреть, где факами разговаривают) в реальности картина сильно отличается. 

Ответить
0

кроме высшего и зазнавшегося общества

Если не уверены - не пишите. У вас стереотип стереотипом погоняет, перечитайте свой пост. У вас и чиновники наверное все - зажравшееся общество. Для меня "Бля" на работе тоже нормальное слово, но при маме я так не выражаюсь, а кино я смотрю с семьёй, а не с работягами.

Ответить
1

Мне вспомнился очерк Максима Горького о Льве Толстом. Кто откажет великому писателю - Льву Николаевичу - в хорошем образовании, умении высокохудожественным языком излагать мысли, в обширном словарном запасе и пр.? А Горькому - в умении правдиво и точно описывать увиденное и услышанное? И вот что он пишет о Толстом: "Он начал говорить... произнося одно за другим "неприличные" слова с простотою, которая мне показалась цинизмом и даже несколько обидела меня. Впоследствии я понял, что он употреблял "отреченные" слова только потому, что находил их более точными и меткими..."

Ответить
0

Прогнулся под авторитет уважаемого им человека. Ну, ему проще было так рационализировать чужое свинство, чем разочароваться в кумире. Так-то само по себе хорошее образование не гарантирует наличие высоких моральных качеств или отсутствие заблуждений - слышал небось в новостях об уважаемом профессоре, который свою студентку убил и расчленил? И ведь тоже какое-то обоснование у него было...

Ответить
–3

Чёртом почти всегда заменяется тупое английское Fuck! Так себе сочная и жёсткая ругань.

Ответить
0

У вас ошибка. 

Ответить
0

Сейнкс. И ведь даже без авто замены писал. -_-

Ответить
0

Зато не портит персонажа.

Ответить
8

Ну знаешь, когда происходит лютый звиздец, и глав герои говорят "блин, чё за хрень", это сильно портить картину, имхо

Ответить
–6

Противоположная крайность.

Ответить
2

По этому и написал имхо, потому что смотреть на какие то серьёзные проблемы с иногда детскими высказываниями и диалогами, ну как то совсем не торт

Ответить
1

Сразу ассоциируешь себя с героем, а не думаешь, какое же он быдло.

Ответить
4

Зачем обсценную лексику, за которую детей выгоняют из-за стола и грозят вымыть язык с мылом, переводить на русский цензурно? Т.е. переводчик должен стать цензором, смягчителем углов? Когда персонаж кричит в ответ жене "You're inanimate fucking object!" я не совсем понимаю, какой цензурный аналог подбирать. Используйте bleep в конце концов, если так режет уши.

Ответить
–5

Когда персонаж кричит в ответ жене "You're inanimate fucking object!" я не совсем понимаю, какой цензурный аналог подбирать.

"Да ты бревно бездушное!" прекрасно подходит. Или "долбанное бревно", чето в этом духе...

Ответить
1

"Не верю!" (с) Он потом еще извиняется, выкидывая слово fucking

Ответить
0

(разбивает телефон)
 - Гарри! Гарри! Это бревно бездушное!

Чо-то ржу :D

Ответить
0

А как вы переведёте "you are dickeater faggot"? "вы членолизатель-мужеложец, сударь"?

Ответить
2

"Ты пидор-членосос!" передает мысль полностью.

Ответить
0

Ой, вы таки матернулись.

Ответить
0

Нет, это ведь не мат. Грубое, оскорбительное слово, образованное от термина "педераст" - но не мат.

Ответить
0

А слово хуй произошло от слова отросток. А слово блядь от слова заблуждение. Значит, эти слова тоже нормально использовать.

Ответить
0

Нет, в данном случае это лишь сокращение от медицинского термина, имеющее очень большое сходство с оригиналом.

Ответить
0

Вы не видите схожести с оригиналом между словами блядь, блуд и заблуждение? На этом разговор можно заканчивать, так как вы не признаете существование аргументов, даже если они прыгнут вам на лицо и засунут яйцеклад в пищевод.

Ответить
0

Не нужно истерить.

Ответить
0

Не нужно истерить.

Так не делайте этого. Просто не пытайтесь трактовать одни и те же факты одновременно в свою пользу когда вам удобно и игнорировать их, когда они противоречат вашему мнению.

Ответить
0

Так я и не пытаюсь. Вообще вряд ли тебе эта самая "блядь" понадобится в переводе, случая такого не предоставится. Если специально целью не ставить вкрутить хоть куда-то, конечно. "whore" по смыслу скорее всего будет переводиться как "шлюха" или "проститутка" - а "блудница" слишком устаревшее, чтобы его пытаться вульгарно сокращать, скорее всего так и будет использоваться для подчеркивания устаревшего стиля речи.

Ответить
0

Вообще вряд ли тебе эта самая "блядь" понадобится в переводе, случая такого не предоставится.

Вообще-то по степени экспрессии и частоте употребления это абсолютно тождественно "fuck" без дополняющих слов.

Персонаж стоит на улице и кричит "fuck! fuck! fuck!". Наиболее точным переводом, отображающим состояние персонажа будет как раз "блядь! блядь! блядь!".

Потому что в таком контексте это, скорее, крики разочарования после неудачи, а не желание вступить в половую связь.

То же "чёрт! чёрт! чёрт!" просто в пару раз снизит накал эмоций и спустя сцену зритель банально не поймёт, почему персонаж пошёл творить херню. Ведь, вроде как, с точки зрения персонажа всё не так и плохо было.

Ответить
0

Всё зависит от силы выражаемых эмоций, тут само слово на самом деле мало роли играет. Если с диким видом, очень выразительно истошно орать "Прекрасно!!! Ну вот как чудесно-то, а! Прям вот повезло мне сегодня, всё счастье мира сразу на меня свалилось!!! За что мне столько радости, ну скажите кто-нибудь?!" - то всем будет понятно, что у человека именно серьезные проблемы и он прям вот сейчас уже срывается. И ни одного матерного слова...

Ответить
0

Я нигде не писал, что уровень экспрессии должен отличаться при переводе.

Если он будет орать то, что вы описали, это значит, что человек склонен к саркастическому выражению эмоций. Но почему вы решили, что он к этому склонен? Почему вы снова меняете персонажа, которого показываете зрителю? Он может быть по сюжету вообще прямолинейным и простым как доска.

Ответить
0

Да ради бога, всего лишь один из вариантов решения абстрактного вопроса. Разумеется, в зависимости от конкретной сцены будет решаться.

Ответить
0

Скорее от "блуд"

Ответить
0

Скорее можно изучить этимологию слова и историю происхождения. Слова "блуд" и "заблуждение" однокоренные.

Ответить
1

По мне так зависит от контекста, то есть я не против если условные гопникт в играх и прочем будут в локализациях говорить нецензурно, а вот ечли нецензурщиной будут гнать какие либо представители более высших слоев то уже немного резанет слух

Ответить
1

Что значит "без потери смысла", если смысл в том, что в оригинале герой матерится, а в переводе нет?

Ответить
0

Смысл в том, что он бурно выражает свои негативные эмоции.

Ответить
0

Или матерится в культурном обществе. Или при детях. Или у него синдром Туррета и он матерится непроизвольно. Всё это можно передать только переведя нецензурщину как нецензурщину.

Ответить
0

Даже в этих трех случаях можно подобрать нематерные, смягченные ругательные аналоги, чтобы продемонстрировать неуместность его поведения.

Ответить
2

Я так и представляю, как больной синдромом Туррета во время припадка начинает выбирать более мягкие аналоги. Или как в современном обществе кто-то говорит "чёрт побери" и родители в ужасе закрывают уши своим детям.

Ответить
–3

Ну не знает он трехэтажных матов, что ж поделать. Бранные грубые слова знает, оскорбить может - а именно маты нет. Но суть сцены от этого вообще никак не меняется.

Ответить
1

Когда персонаж говорит "разъебучая пиздень" и стоящие рядом затыкают уши детям, мы понимаем, что персонаж перегнул палку.

Когда персонаж говорит "чёрт побери" и стоящие рядом затыкают уши детям, мы понимаем, что стоящие рядом - ханжи.

Вот так простым смягчением перевода мы изменили характер всех присутствующих в сцене персонажей. А ты считай и дальше, что суть сцены не меняется.

Ответить
0

Это если переводчик слишком неопытный и чрезмерно осторожный. Профессионал же заменит на "вот говнище-то!" или даже на "срань господня!" - и затыкание ушей детям по-прежнему останется актуальным, главное подобрать подходящий по случаю вариант в зависимости от того, нужен в этом эпизоде комедийный оттенок или нет.

Ответить
0

В наше время ни одно из этих выражений в обычной стреде не приведёт к такой реакции окружающих. Максимум, укоризненный взгляд.

Вы упорно отказываетесь понимать, что ситуации, когда персонаж выражается максимально жёстко и когда он выражается более мягко очевидно вызваны разным восприятием персонажем ситуации и приводят к разной реакции окружения.

Если у меня на работе коллега рядом скажет что-то типа "разъебучая пиздень", то это вызовет у меня активное недоумение, так как очень мало причин так себя вести.

Если же он скажет "вот говнище то!", я не обращу внимание, подумав что это нюансы обычного рабочего процесса.

Ответить
0

Ну а если он при детях матюкнется - прям-таки уши им кинутся затыкать? Именно что укоризренные взгляды и вербальное внушение в лучшем случае. Ситуация же явно не жизненная, а театральная, с явным комедийным оттенком - поэтому нет смысла к ней пытаться применять повседневные мерки.

Ответить
0

Проведите эксперимент.

На работе скажите громко вслух "вот говнище то!".

А через некоторое время "разьебучая пиздень!".

Я подожду, пока вы сюда вернётесь, чтобы сообщить о реакции коллег.

И нет, ситуация не театральная, так как может явно указывать на степень толерантности данного общества к социальным раздражителям. Это может быть важно в постановке. А искажая уровень раздражителя мы дадим зрителю неверную информацию об обществе.

Ответить
0

У меня на работе нет детей, чтобы проводить подобные эксперименты, а реакция великовозрастных сотрудников в данном вопросе значения не имеет. И даже когда один сотрудник приводил малолетнюю дочку, а второй что-то рассказывая в какой-то момент сорвался на мат - отец вовсе не бросился затыкать дочке уши (ибо поздно уже), а просто очень выразительно посмотрел на провинившегося, тот сам всё понял и заткнулся. Это вот реальная ситуация, произошедшая несколько лет назад. А с затыканием ушей - чистая театральщина, так что реализм ей не нужен.

Ответить
0

Так не надо детей. Хотя бы просто реакция коллег. Я жду.

Ответить
0

У нас и по рабочим причинам люди иногда матерятся, так что в чисто мужском коллективе разницы никакой. Как я уже говорил, всё решают выражаемые эмоции, а не матерность слов.

Ответить
0

Я всё ещё жду конкретных результатов эксперимента конкретно с этими словами, произнесёнными с одинаковой экспрессией. Вы упорно уходите от ответа.

Ответить
0

В свою очередь жду конкретных результатов эксперимента с итоговым закрыванием детских ушей. Присылай видео себя матерящегося посреди детишек с мамашами, не уходи от ответа.

Ответить
2

ну, это не круто, но иногда забавно, если в тему. Но да, по большей части - херня выходит. Мат ради мата

Ответить
0

От сеттинга зависит.Вот более удачные примеры:

Ответить
0

Про санитаров подземелий, я впервые услышал, что это за игра?

Ответить
1

Первый из "Русских Фоллаутов" который смог)Вообще,это довольно спецефическая игра,но и своя атмосфера в ней имеется.Советую опробовать,если нравятся такие игры,она неплохо сохранилась за всё это время...

Ответить
1

Кстати, довольно неплохая игра, на удивление.

Ответить
0

Я до сих пор её прохожу,начал играть неё где-то в 2013 году ещё...

Ответить
0

Я вас категорически приветствую!

Ответить
14

Нус, во-первых это не «цензура», а именно такой перевод данного переводчика. Есть скажем лостфильм, который не матерится, и есть нюьстудия или Пучок, которые мат полностью переводят. (Цензура же, как было подмечено, есть в кинотеатре, где запретили мат). В играх по сути аналогично, зависит от заинтересованности производителя и от издателя.
А почему так? Скажу своё «мнение», что в англоязычной среде всё же более вольяжно матерятся. И на этой границе (уже матерится/ еще не матерится) для нашего уха адекватнее звучит версия без мата, иначе она становится похоже на речь чисто подъездного быдла. (Лишний раз подмечу, я говорю про этот пограничный промежуток, а не скажем про бандитскую среды, где матерятся по кд). В Ведьмаке грамотно использован мат, но таких произведения по сути не так много. Гдет в половине мат вставлен просто что бы быть, от туда часто переводчик его и выкидывает, ибо он не несет никакого смысла.

Ответить
10

Конечно через слово мат не есть гуд, но если так задумывали создатели, то почему и нет, при этом если ситуации позволяют, взять тот же Dying Light, при зомби апокалипсисе и не так ругаться будешь)

Ответить
1

Проблема в том, что при переводе на русский мат старательно приумножают, превращая относительно невинные "факи" в трехэтажные конструкции. В итоге получается перенакрученная, гипертрофированно-быдляцкая версия изначальной задумки создателей.

Ответить
0

Тут я соглашусь, за место простого бля*ь идёт сразу весь словарный запас.

Ответить
9

Не всегда. Та же "хуйня кудлатая" из Ведьмака - очень к месту. Уверен что в оригинале было гораздо скучнее. Благодаря матюгам многие персонажи гораздо живее получаются. Главное, чтобы к месту.

Ответить
1

Безусловно, где то наши молодцы и очень хорошо адаптировали перевод, что очень радует, потому что такое в принципе почти не встречается

Ответить
0

Безумный Макс 4. Дюбляж по мне классно адаптирован (хотя это и не про мат).

Ответить
1

Ведьмак всё-таки польский. В данном вопросе это большая разница по сравнению с англоязычными творениями.

Ответить
1

Да и говорю, часто это «задумывалось» лишь мат ради мата. Можно вспомнить скажем брекинг бед и лучше звоните солу. Там мата относительно мало, но он везде четко прописал с заранее продуманным эффектом. А некоторые образцы взять в английском оригинале, блин, дичь полная (ну они сами по себе средненькие), так в дубляже они еще смотрелись, а в оригинале вообще хрень получалась. Короче суть. В инглише мат больше используют для передачи эмоций, у нас, нравится это кому или нет, больше цензурных слов на мягком уровне, так сказать.

Ответить
7

Скажу своё «мнение», что в англоязычной среде всё же более вольяжно матерятся.

Вам всего лишь кажется. Если в англоязычном кино персонаж ощутит боль, то он скажет "fuck!" Если в русскоязычном или переведённом кино персонаж ощутит боль, то он, как в том анекдоте: "разве ты не видишь, что мне за шиворот падают капли расплавленного олова?"

Либо переводчики, либо цензоры, либо публика ещё просто не готовы к реализму. На экране может твориться совершеннейшая чернуха, но боже упаси кому-то во время этого сказать "блядь".

Ответить
12

Яйца. У кого-то они есть, а кто-то старается не привлекать внимания. Если проще - трусят локализаторы.

Ответить
1

Так чего им трястись, если у игры рейтинг и так 18+, и закон не запрещает как то цензурить перевод?

Ответить
4

Насколько помню, Карамышев говорил, что всё равно негативно воспринимается со стороны государства. К сожалению, не помню уже саму формулировку.

Ответить
0

Я просто логику вещей пытаюсь понять, у вас рейтинг 18+, всё, какие вопросы, для чего тогда придумали собственную систему рейтинга 

Ответить
–3

Не во всех играх рейтинг 18+.

Ответить
6

Я именно про 18+ говорю, так или иначе, только в играх с этим рейтингом присутствует сильный мат 

Ответить
–13

Мат и порно законом запрещены. Они даже под рейтинг 18+ не подходят.

Ответить
6

О, штош, тогда блять нельзя и в интернете материться, а то вычислять и упакуют! 
Почитали бы хотяб сначала закон о запрете мата в кино и исскустве, прежде чем так голословно писать.

Ответить
0

Закон №436 ФЗ «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию» считает, что нецензурная брань здоровью и развитию детей вредит, но при наличии соответствующей маркировки (18+, запрещено для детей) игры, содержащие известные слова из трех и пяти букв и многочисленные производные от них, выпускать можно. Демонстрировать фильмы в кино и по ТВ — нельзя.
Так что основное решение о мате, лежит в руках режиссера студии, и он сам выбирает локализовать мат в игре или убрать его, как видишь многие выбирают второе. 

Ответить
5

В России слишком контрастное отношение к мату. Кто-то не переносит вообще в любом виде, кто-то обожает, дальше идут степени уместности (только как экспрессивная лексика, например), или социальная уместность (только не при женщинах, только не при детях и прочее), поэтому безопасней всего вообще без мата.

Ответить
2

У нас абсолютно все матерятся и это считается уместным в своем кругу.
Мужики с мужиками, женщины с женщинами ну и дети с детьми замечательно матерятся.
Если разбираться ситуация с отношением к мату странная и ненормальная, без психолога не разобраться. 

Ответить
1

«У нас» — это где? В параллельной вселенной? У меня окружение выражается нормальным языком.

Ответить
1

Имелось ввиду что не разговаривают матом 24/7 
Но в течении дня каждый ругается, уверен ты тоже вместе со своим окружением.

Ответить
0

Я знаю достаточно слов, чтобы выражаться без матов :P

Ответить
0

"Кто-то не переносит вообще в любом виде" - это про вас написано выше. Но это не умоляет факта что есть и те кто относится к мату иначе.

Ответить
–1

Как я понимаю жесткость мата в США и в СНГ совсем разная, когда у них подросток говорит "fuck" это не тоже самое что у нас школяр скажет при мамке "блять". А вообще просто это очередная причина играть с английской озвучкой, какие бы там не были причины.

Ответить
9

когда у них подросток говорит "fuck" это не тоже самое что у нас школяр скажет при мамке "блять"

Абсолютно то же самое. Они просто лет на 30 впереди нас по отображению этого в кино и прочем медиуме.

Ответить
–1

Может конечно из-за кино и игр я решил что у них мат — норма в речи, но блин... Вчера в "Мистере Роботе" 12 летний пацан ответил своей тётке "you can split my dick hole" с чего я так знатно охуел, а там отреагировали на уровне "ай ай ай, извинись и подумай о своём поведении".

Ответить
3

Не знаю контекста, у нас тоже есть всякие дети, в том числе сильно балованные мелкие ублюдки, которым много спускают.

Ответить
0

Я не уверен, но ESRB (США) вроде выставляет рейтинг 18+ при матах типа "fuck", а тот же ASK (немецкая рейтинговое агенство) при таких ругательствах ставит 16+, и вообще сколько общался с людьми, на западе к этому в разы проще относятся

Ответить
4

Приводить зацензуренного Ведьмака в качестве игры без цензуры, это вин. Сравните английский и русский текст. Из русской версии вырезали некоторые шутки про религию, где-то раза в два уменьшили количество ругательств у детей, вырезали некоторые ругательства в других местах. Вспомнить хотя бы Хозяек леса "She is a village bitch!" - "Да она баба деревенская!": или у Кейры Мец было очень забавно в пещере: "It’s horseshit! - Что за вздор!".

Ответить
1

Просто другого не вспомнил даже, где хоть чё то было)

Ответить
0

Хм, действительно) Никогда об этом как-то не задумывался, а теперь и сам могу только Ведьмаков и Фоллаут вспомнить, навскидку)

Ответить
4

Можно вспомнить Far Cry 3, где мата тоже меньше чем в оригинале, но матерятся редко, но метко. И Battlefield 4, где мата тоже достаточна. Во многих играх сам знаешь, мат не озвучивают на русском. Есть еще типа игр  Deus Ex: Mankind Divided, где мат есть, но по каким критериям его озвучивали не понятно. Так как в оригинале мата вагон, а в локализации он внезапно иногда выходит и продает.

Ответить
–2

Зато в других местах игры матюки по-полной. Ну и выражение "Это лошадиное говно!" в русском языке попросту никто не поймет, ибо не употребляется такое. "Чушь собачья!" разве что в качестве замены - но переводчик не додумался и решил облагородить.

Ответить
4

Зато в других местах игры матюки по-полной.

Нет, я просто только два примера привёл со взрослыми. А так ещё можно много других случаев вспомнить:
What a fuck are you suggestion? - На что ты намекаешь?
Fuck - Нехорошо
Fuck you - Твоё мнение для меня неважно
Я какое-то время пока играл выписывал, пока не перестало быть смешно от нелепости цензуры, и стало грустно. Цензурирование детей и религии я понял, но почему где-то цензура в других местах, я так и не смог придумать. Локализаторы и трусы сняли и крестик оставили, как говорится.

Ответить
0

Ты о первом Ведьмаке, что ли? Потому что уже начиная со второго там трехэтажные маты прут прям со старта...

Ответить
1

Вы понимаете разницу, между полным цензурированием и частичным? Ведьмак это пример частичного цензурирования, где часть вырезали, часть оставили. Цензурирование не работает по принципу "Либо вырезать всё, либо оставить всё."

Ответить
0

А как оно работает, Сергей?

Ответить
–1

Я тебя забаню за такое

Ответить
0

Зря, там действительно нормально расписано. По крайней мере, основной базис.

Ответить
2

ну, вариант "говно собачье" вроде подойдет))

Ответить
0

Не спец по переводу, но как адекватно передать horseshit/bullshit? Кроме как "чушь собачья" ничего в голову не приходит.

Ответить
1

Как вариант "Полная херь/херня"?

Ответить
1

Учитывая контекст, Мец это говорит после кучи стрессовых приключений, к которым она явно не готовилась, когда они шли искать Цири, ёмкое "Пиздец..." передало бы спектр её эмоций и отношение к количеству внезапно свалившихся на голову проблем.

Ответить
4

Никогда не любил локализации с матами, т.к. звучат очень глупо и неестественно, хотя всякие комедии могут заходить, тот же трейлер американского вандала очень смешной с русским матерком.
Слова хрень, дерьмо и прочее вполне себе хорошая замена матам и картину вообще не портят. В играх только в ведьмаке в 2-3 местах к месту было, остальное мимо. А в других играх совсем скучно выглядело

Ответить
2

Анекдот! Про переводы игр, фильмов, и вообще.

В детском саду ЧП — все дети стали ругаться отборным матом. В конце концов выяснилось — виною всему солдаты соседней воинской части, которые чинили проводку. Старшина вызвал их и стал распекать, а они не признаются:

— Никак нет, товарищ старшина! Мы ничего такого не говорили. Рядовой
Петров паял провода, а я держал стремянку. Потом, правда, мне олово стало капать за шиворот...

— Ну и ты?

—А я Петрову культурно говорю:
"Послушай, разве ты не видишь, что твоему товарищу за шиворот падают капли расплавленного олова?"

Ответить
2

На самом деле это не цензура, а адаптация. История и культура мата (да-да, звучит забавно, но тем не менее) у каждого народа своя, приравнивать русские ругательства к английским или, скажем, немецкие к польским — нельзя. Наличие русского мата в Ведьмаке 3 — это авторское решение локализаторов (или разработчиков). Отсутствие русского мата, например, в Mafia II — это тоже авторское решение переводчиков. Это не означает, что одни поступили правильно, а другие нет. Оба поступили по-своему, согласно собственному видению первоисточника (или по указу вышестоящих лиц).

Ответить
1

В Штатах президент страны с трибуны произносит "bullshit". Расскажите мне еще об одинаковых критериях обсценной лексики у нас и на Западе..

Ответить
0

Легко. 

Мы и в сортире их замочим. 

Ответить
1

Традиция русской школы перевода, мат считается зашкваром - хотя игры потихоньку избавляются от этой догмы.

Ответить
–3

Ну это как и заднеприводность потихоньку отвоевывает позиции в художественных произведениях - неспешное, но уверенное разложение общества.

Ответить
1

Просто справедливости ради: классики русской литературы не брезговали матерщиной, а цензура абсценной лексики появилась уже в советском союзе (в отношении классики, по крайней мере). Тут скорее возвращение на круги своя

Ответить
0

Разве в классических произведениях были маты? Их потом для преподавания в школе уцензуривали, или как?

Ответить
0

Либо такие произведения вообще вырезались не только из школьной программы, но и из собраний сочинений (наличие мата, впрочем, не было решающим моментом, гораздо большее количество произведений были исключены по идеалогическим соображениям), либо мат цензурился просто звёздочками - последнее я даже видел лично в советском сборнике стихов Пушкина, который мы изучали на уроках литературы. 
К примеру, всем так или иначе известно, что Есенин был тем же матершинником (про это довольно часто повторяла моя преподавательница литературы, очень любившая Есенина), но ни одного его матерного произведения нет в школьной программе, хотя они и были в сборниках

Ответить