Насчёт ударений в Ведьмаке​

Досмотрел 2-ой сезон «Ведьмака» от Нетфликс. Чё-то прихерел от услышанных ударений во многих словах. Прочитал все книги Сапковского ещё до выхода сериала (и, как вы понимаете, там ударения обычно не ставят), но не играл в игру, поэтому ударений в дубляже до этого не слышал.

Вот какие ударения предложил русский дубляж:

кОйон, Итлина, нЭннеке, кОдрингер, Ярпен зИгрин, зОлтан хИвай, махАкам, низУшки.

Ударения, которые я мысленно ставил при чтении:

койОн, итлИна, нэннЕке, кодрИнгер, Ярпен зигрИн, золтАн хивАй, махакАм, нИзушки.

Пытаясь разобраться, нашёл инфу, что в польском языке почти всегда ударение ставится на предпоследний слог. И даже при изменении падежа, ударение переносится и всё равно остаётся на предпоследнем слоге. Пример: кодрИнгер, но кодрингЕром (в сериале, напомню, вообще кОдрингер). Звучит это как-то не по-русски, поэтому не думаю, что в русском дубляже должно сохраняться польское правило ударений.

Какие же всё-таки ударения верны? Очень удивлюсь, если у меня не было ни одного попадания во время чтения книг)

88
15 комментариев

Чего? Уже был такой вопрос пару дней назад

5

Во во я думаю мне это снилось или что
и ответы те же самые

1

Комментарий недоступен

5

Комментарий недоступен

3

Я конечно не очень знаю польский, но знаю чешский и словацкий, стран вокруг Польши. И насколько понимаю, в западнословянских вообще нет ударений, есть отдельные продолговатые буквы в алфавите. И соотнесено нет как таковых норм ударений.
Так в чешском ударения падают именно от самого написания слова. Но я конечно не могу прям уверенно сказать так про польский/

В польском как раз всегда на предпоследний слог. Вне зависимости от длины слова или количества гласных.

Почти также ударения ставил (только Кодрингера как в дубляже читал), но:

нэннЕке

Её я вообще привык называть Нэнке.