А я проходил этот шедевр на плойстейшене и там был пиздец какой-то, а не перевод. Впрочем, у меня во всех "русифицированных" играх был какой-то всратый замедленный басистый голос. Но я и играл в самые уебищные пиратки, диски по 30-50 рублей, лицензию в глаза не видел. Может там ситуация лучше была. Ксать, с подобным всратым переводом сталкивался уже позднее, на одной из пираток вайс сити, там где субтитры были переведены промптом, а голос был словно из сортира в преисподней.
А я проходил этот шедевр на плойстейшене и там был пиздец какой-то, а не перевод. Впрочем, у меня во всех "русифицированных" играх был какой-то всратый замедленный басистый голос. Но я и играл в самые уебищные пиратки, диски по 30-50 рублей, лицензию в глаза не видел. Может там ситуация лучше была.
Ксать, с подобным всратым переводом сталкивался уже позднее, на одной из пираток вайс сити, там где субтитры были переведены промптом, а голос был словно из сортира в преисподней.
Это наверняка Kudos. Я его помню и в первом C&C, они и делали ещё переводы для фильмов.
драйвер , командтэнд Конкорд, челопук, что на вскидку