Статья удалена

Этот материал был удалён по просьбе автора.

36 комментариев

Смотря какая озвучка. Detroit, например, настолько шикарно перевели, что и оригинал не нужен. Но это скорее исключение.

5
Ответить

Озвучка хороша в экшенах, когда нет времени читать. В неторопливых играх, типа РПГ, беру оригинал. Эмоции переданы лучше, чем у актеров дубляжа, которые просто читают текст, иногда даже не понимая в каких игровых моментах он используется.

4
Ответить

Комментарий недоступен

2
Ответить

Таким чудесным образом...

2
Ответить

Ситуативно. Тот же третий "Ведьмак" или DAO с русской озвучкой( как бы локализацию DAO не ругали), игры от Беседки или горячо любимую мной Alpha Protocol с субтитрами

2
Ответить

Не понимаю почему дао ругают. Голоса подобраны шикарно. Ну, иногда отыгрывают плохо, но мне голос того же Алистера нравится

1
Ответить

С субтитрами в основном играю. Вообще люблю ставить разную озвучку в играх. Французскую, если не похерена, испанскую(латинскую), японскую, корейскую. Так игры раскрываются по новому

1
Ответить