Вопросы
Lizak Radchenko
706

дтф, нужна ваша помощь в переводе

В закладки

вообщем, села я переводить комикс по трейсер что сегодня вышел, и не могу вылезти из своей дилеммы.

собственно говоря, оригинал и сам перевод. вот в чем вопрос:

моим знакомым жутко не нравится словосочетание «занималась бумажной работой». я хотела подчеркнуть то, что они хотят оставить гг сидеть в офисе, и больше не хотят пускать её на задания. но писать просто «сидеть в офисе» я не буду. хочу использовать какое-то выражение.

что подскажете?

UPD: всем спасибо за ваши ответы и помощь.

{ "author_name": "Lizak Radchenko", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 32, "likes": 4, "favorites": 3, "is_advertisement": false, "subsite_label": "ask", "id": 210865, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Tue, 15 Sep 2020 16:28:44 +0300", "is_special": false }
Объявление на DTF
0
32 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...

Цветной нос

25

Бумажная работа вполне ок, имхо

Ответить
22

"Тянуть лямку в офисе" может подойти, если прям хочется фразеологизм воткнуть. Или "Просиживать штаны".

UPD: просиживать штаны, кстати, по смыслу очень подходит, практически полный семантический аналог sit a desk

Ответить

Долгий танк88

10

может проблема в твоих друзьях? :D

Ответить
10

Перебирала бумажки?

Ответить
5

Просиживала задницу в офисе

Ответить

Точный Гоша

Рондо
0

Ну может не в такой форме, но как по мне для sit a desk больше всего подходит

Ответить
3

Офисная рутина
Работа планктона
Вариаций на самом деле много

Ответить

Важный щит

Oroch1
1

Первое и второе в разрезе военного ведомства некорректно. Там так не говорят :)

Ответить
0

А ещё там не матерятся, ага)

Ответить

Важный щит

Oroch1
2

А ещё тёплое не мягкое. Внезапно.
В королевских воздушных силах нет офисной работы, потому что там нет офисов - там штабы. Есть штабная работа, но не офисная. У них нет офисных планктонов, но есть штабные крысы. И так далее и так прочее.
Если хочешь сделать правильный перевод - надо понимать специфику, чтобы правильно адаптировать.

Ответить
0

Давайте устроим срач по поводу буквоедства и буквального восприятия фраз? Это же будет весело!
Если вы всё воспринимаете буквально, у меня ещё куча вопросов. (Офис =офис, но никак не метафора - по вашему же мнению) =)

Ответить

Важный щит

Oroch1
0

Человек спросил как правильно наверное не просто так. Ну вот не хочется ему делать на отъебись.

Ответить
0

Да, поэтому обратите внимание на формулировку вопроса)

Ответить
0

Тогда разрешите доебаться:
-знаем ли мы весь контекст комикса? Кто ей сказал выполнять подобную работу? Если старший по званию ее подразделения, может это приказ?
-если это приказ, откуда такое возмущение?
Это комикс. И это Близзард. Если бы они все комиксы делали "по уставу" грубо говоря, кто бы их читал?

Ответить
3

Автор, ты правильно перевела, в этом контексте фраза означает офисную рутину или бумажную работу/волокиту. (То, чем мы занимаемся регулярно, постоянно и монотонно).
Оставь как есть и не обращай внимание на мнение друзей в данном конкретном случае.

Если совсем вольный вариант: «сменить деятельность».

Ответить
0

Вообще, вероятно, это привязка к тому, что она не может СИДЕТЬ НА МЕСТЕ, это же трейсер. Может это чем поможет.

Лично у меня вариантов много, но я хреновый переводчик.
"Сидела на месте."
"Перебирала бумажки."
"Перебирала бумаги в тылу."

Ответить
2

здесь и имели ввиду, что её хотят вместо выхода на задания грубо говоря заставить сидеть на месте. вот

Ответить
3

"Пригвоздить к рутине"? Как подметил человек выше, это же Трейсер.

Ответить
2

Штабная работа?

Ответить
0

Тебе подсказать контакты, где реально можно найти помощь в переводах гомексов?

Ответить
0

была бы благодарна

Ответить
0

Превратилась в офисный планктон, лол

Ответить
0

Можно не занималась, а погрязла в бумажной работе. 

Ответить
0

Бумажная волокита

Ответить
0

Boromir smiled ©
Ваш вариант нормальный, как по мне. Но я ничего не смыслю в переводах, английском, да и в русском маленький запас имею:)
Моё мнение может иметь хоть какой-то вес?:)

Ответить
0

любое мнение имеет вес ¯\_(ツ)_/¯

Ответить
0

Поддерживаю варианты про "просиживать штаны" или "перебирать бумажки", если уж банального "сидеть в офисе" не хотите.

А еще спасибо за информацию, про комикс я не знал, но являюсь одним из тех трёх с половиной людей, которым ещё не пофиг на лор Овервотча.

Ответить
0

"Пылилась в офисе", "Торчала за столом", "заперлась в кабинете"

Ответить

Важный щит

0

Учитывая, что речь про военное ведомство, то ваш вариант абсолютно корректный. Там про "офисную работу" речи быть не может. Ну или вон - "просиживала штаны" тоже вполне хорошо в контекст подходит.

Ответить
0

Если требуется подчеркнуть, что офисная работа не подходит, то тогда "торчать в офисе."
Офис, это не всегда "бумажная работа". Работают за компьютером тоже в офисе, графики составляют.

Ответить
0

"Просиживала штаны" топ вариант

Ответить
0

если речь про военное ведомство, то предложу "стать штабной крысой" как вариант. Но предыдущие мне нравятся

Ответить

Комментарии

{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }