дтф, нужна ваша помощь в переводе

вообщем, села я переводить комикс по трейсер что сегодня вышел, и не могу вылезти из своей дилеммы.

собственно говоря, оригинал и сам перевод. вот в чем вопрос:

моим знакомым жутко не нравится словосочетание «занималась бумажной работой». я хотела подчеркнуть то, что они хотят оставить гг сидеть в офисе, и больше не хотят пускать её на задания. но писать просто «сидеть в офисе» я не буду. хочу использовать какое-то выражение.

что подскажете?

UPD: всем спасибо за ваши ответы и помощь.

22 показа
744744 открытия
32 комментария

Бумажная работа вполне ок, имхо

Ответить

"Тянуть лямку в офисе" может подойти, если прям хочется фразеологизм воткнуть. Или "Просиживать штаны".

UPD: просиживать штаны, кстати, по смыслу очень подходит, практически полный семантический аналог sit a desk

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Перебирала бумажки?

Ответить

Просиживала задницу в офисе

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Офисная рутина
Работа планктона
Вариаций на самом деле много

Ответить