Статья удалена

Этот материал был удалён по просьбе автора.

3.9K3.9K открытий

Я тут с изучением японского, в том числе и через ВН, присяду в сторонке)
Как по мне, вариант в лоб идти в игры, сериалы и прочее без оптимального, и всё изучения грамматики чреват сходом с дистанции, и притом быстрым. Я вот знаю, на английском, слов под тысячу, нахватался повсюду, но любой текст, даже в котором более половины слов знакомы, для меня как тетрамино - как бы всё это соединить в более-менее цельную картину, которая ещё и не будет конфликтовать с контекстом. И чем дальше, тем головоломки масштабнее.
Японский я начал изучать как раз с грамматики и прочего (ну там вообще всё зело сложно, очень зело), поэтому с дистанции пока что не сошёл (но это за счёт цели скорее, кандзи которые читаются то так, то сяк, а то вообще наперекосяк, в зависимости от контекста сильно вымораживают). Ну и всё время стараюсь строить "доступные" предложения про себя, чтобы качнуть грамматику и автоматизм её понимания.
Так что грамматика нужна. Если не полноценный учебник, то какой-нибудь научпоп, как книги так и видео. Главное - чтобы автор фокусировался только на английском, жил им (не в смысле места проживания). Для японского такой автор - Александр Вурдов Подробно, доходчиво, подмечая нюансы и мелочи - именно так и надо рассказывать про язык. Не знаю, кто на русском так про английский пишет и рассказывает, возможно комментаторы подскажут.
И два "вредных" и специфических совета:
1. "Высокое искуство" Корнея Чуковского и "Слово живое и мёртвое" Норы Галь. Это книги про перевод, а ведь любое чтение на языке оригинала есть перевод. Их полезно и интересно почитать и так, а уж для вникания в саму суть перевода практически обязательно.
2. Если увлекаетесь всякого рода японщиной - попробуйте перевести томик манги с английского. Вот именно выписать в вордовский файл все диалоги на русском и причесать, чтобы было естественно. Лучше брать знакомую франшизу, я вот Цикад пару томиков перевёл, это поможет понимать контекст и специфические мелочи. Там английский действительно простой, всё-таки переводят зачастую любители, фразы обособлены, контекст во всю ширь – очень удобно.

Ответить