В чьём переводе читать «Дюну»?

Решил перечитать. В чьём переводе посоветуете?

В детстве у меня была книга в переводе Вязникова. Ничего плохого сказать не могу, так как сравнивать не с чем. Но, может, вы знаете?

Как в детстве
{ "author_name": "Трехтысячелетний пес", "author_type": "self", "tags": ["\u0434\u044e\u043d\u0430"], "comments": 138, "likes": 48, "favorites": 61, "is_advertisement": false, "subsite_label": "ask", "id": 36009, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Tue, 08 Jan 2019 12:32:52 +0300", "is_special": false }
Объявление на DTF
0
138 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
10

Укр издание конечно, оно очень крутое и красивое

Ответить

Православный жар

Яша
37

на третьесортный фанфик в стиле сумерек похоже, честно говоря.

Ответить
9

Извинись

Ответить

Православный жар

Яша
55

Извините, но обложка данного издания похожа на третьесортный фанфик по сумеркам, которыми книжные магазины были завалены пару лет назад.

Вот нормальная https://www.waterstones.com/book/dune-messiah/frank-herbert/9781473655324 Цвет дюны - песочнокоричневый.

Ответить
1

Сумерки так то 10 из 10

Ответить

Православный жар

Яша
2

-10 из 10. Хотя что, там, я же не 14летняя школьница, то есть не ЦА таких обложек.

Ответить
–1

Почему ты настолько глуп и книжку судишь по обложке? Когда я написал издание, там в целом очень приятная книга, классный перевод, крутые картинки, карта Арракиса и закладочка.
И Сумерки это 10 из 10, лучшее в своём жанре

Ответить

Православный жар

Яша
4

В каком жанре? Оо

Мне после вашего последнего предложения ответить больше нечего, читайте свои шедевры дальше.

Ответить
–12

Конечно нечего, я и не сомневался иди на кухне с мамкой умничай

Ответить
1

Не корми тролля.

Ответить
1

"Сумерки" - 10 изи 10???? Ваш мозг обязательно нужно вскрыть посмертно, чтобы установить степень плоскости. На фоне "Франкенштейна" Мэри Шелли....да на фоне любой мало-мальски приличной книги эта выглядит настоящим преступлением против искусства!!! А ведь Есть гениальные Оруэл, Вербер, Брэдбери, Эко!!!! И все, кто принялся тебя оскорблять, совершенно правы! Я бы тоже стал ругаться,но сдержусь, пожалуй! Очевидно, же, что вы не читали "Письма незнакомке" - и не знакомы с шедевром в эпистолярном жанре; вы не знакомы с глубиной книг Достоевского, не ведаете хитросплетений сюжетов Гюго, не читали таких взрослых книг, как "Скотный двор" и "Железная пята", в противном случае, вы бы давно сожгли эту чушь!!!

Ответить
0

Зачем мне читать этот древний мусор, когда есть Сумерки, сейчас бы Достоевского в 2k19 читать

Ответить
–1

Затем,наверное, что это классика, что никто так глубоко не раскрывал переживания человека, как сделал то Достоевский. Если "древний мусор" не хотите читать, так хоть Джорджа Мартина("Игру престолов") посмотрите! А можно еще Дэвида Митчела("Облачный атлас", "Литературный призрак", "Сон номер 9").

Ответить
1

Вот это - да, только не сумерек, а другого говна, про впопаданцев.

Ответить

Православный жар

rdioj
–5

Ни разу вообще не видел нормальных обложек у наших изданий чего-либо. Тут хотя бы сразу видно что фантастика.

Ответить
7

Есть, которые повторяют оригинал. У Сандерсона личные художники арты рисуют к его книгам. Как внутри, так и снаружи, например.

Ответить

Комментарий удален

6
Ответить

Комментарий удален

0

Книжка спойлерит сама себя...

Ответить

Комментарий удален

Православный жар

lamurch…
0

Наши все равно сделали "круче". Типографика уровня детский сад.

Ответить
3

У "Хроник" Ротфусса годные обложки.
У Гарри Поттера от "Махаона" тоже были отличные.
Ещё мою личную симпатию заслуживают обложки "Колеса Времени" и "Ведьмака" в строгом, классическом виде.
И, уверен, можно много чего ещё вспомнить.

Ответить
0

Мне нравится "Трилогия Бартимеуса", "Хроники Базила Хвостолома" - и вообще вот этот стиль, с чёрной обложкой и цветной картинкой. Терри Пратчета, например, весь Плоский мир так оформляли. Правда, на последнх слились - какой-то дебил у них там придумал добавить плямбу "НОВИНКА" на саму обложку.

Ответить
0

С этим есть проблемы согласен, относительно неплохо оформляются философские произведения, у них и бумага часто нормальная.

Ответить
4

Подожду комментов о качестве перевода. Так-то прикольное издание

Ответить
4

и кто его читать будет за пределами украины?

Ответить
8

Дело не в этом. Украинское издательство постаралось сделать более-менее сносный дизайн. Почему русские издательства не могут себе позволить нормальный дизайн? Обложки русской фантастики это даже не мем, а типичный вид.

Ответить

Комментарий удален

1

Только вот обложка Сильмариллиона взята из английского издания 2003 года, а Аберкромби выпускает замечательное издательство fanzon.
Речь не о плохом или хорошем в частности, а в конкретных проблемах книгоиздания.
Откройте тот же озон или лабиринт и взгляните на ряды однотипных книг. Проблема есть.

Ответить

Комментарий удален

1

Господи, как вас задело это. Обложка мне понравилась, потому что лично мне она понравилась! Это мой вкус, Сергей. На мой вкус, это лучше, чем очередная книга с тремя нарисованными перекошенными физиономиями и расчерченными повсюду линиями.
Не в Украине или какой-либо другой стране дело. А в конкретном примере. Была бы книга из Чехии — говорили бы о Чехии.
Конкретно судя по моему опыту, в Украине встречались интересные варианты обложек. Пару лет назад продавалась очень красивая «Поправка 22», которую в России выпустили в очень скучном серийном экземпляре.

Ответить
0

вкусовщина

Ответить
0

Только ты еблан, тут в каждом посте срал, книга ведь на Украинском. Когда я её как пример привел, плюс на дтф достаточно много Украинцев и я уверен многие об этом издании даже не знают, при этом оно очень не дорогое

Ответить
–2

еблана ты видишь когда на себя в зеркало смотришь чудило

Ответить
0

О том и речь!

Ответить

Комментарий удален

0

Примеров-то далеко не парочка)

Ответить

Комментарий удален

0

Потому что «у них там» многообразие разных обложек, а «у нас тут» героев компьютерных игр пришпиливают на обложки третьесортных книг

Ответить

Комментарий удален

–3

Да никто не делает, ты просто душный мудак

Ответить

Комментарий удален

Комментарий удален

1

Да, глянул там тоже говно какое-то, видимо от качества самого произведения зависит лол. На книги уровня толкинов, гербертов постараются обложки нарисовать, на остальное же.

Ответить

Комментарий удален

2

про обложку речи нигде нет, тут разговоры про перевод на русском, в посте на самом верху. Но тебе надо было придумать о чём речи не велось и получается ты сам себе и ответил, а я тут при чём?

Ответить
–1

Ник, перечитай комменты людей сверху еще раз, ты их не понял и пытаешься в срач, а тебе говорят обратное.
В вышеуказанном украинском издании интересный дизайн. В российском издании, к сожалению, массово-шаблонный. В книжных, великая книга сливается в общем ряду с боевиками про попаданцев.
Конкретно в посте говорят о переводе, но это комментарии, тут разговор немного дальше пошёл.

Ответить

Комментарий удален

0

А с каких пор речь о Дюне, а не о печати?

Ответить

Комментарий удален

1

Жаль, что вы вроде бы пишите, что увлекаетесь книгами, а буквы не читаете. Может быть, я был не совсем корректен. Попробую еще раз.
В России книги со всего мира выходят, имхо, частенько, с весьма скучным дизайном. Легко спутать несколько книг, лежащих на одной полке из-за одинакового дизайна.
С подарочными изданиями такой проблемы нет, но и с обычными ситуация исправляется.

Ответить

Комментарий удален

0

Сколько вопросов... И никаких ответов на них не будет, потому что этот срачик затягивается!

Ответить
0

Существует Stalker серия книг, дизайн книг очень выделяется, печатали 2 российских издателя. Хорошие примеры тоже есть, не расстраивайтесь)

Ответить
0

Ну вот один из последних сборников, который я покупал лет семь назад. На полке смотрится хорошо, но подобный формат я зарёкся приобретать.
Книги слишком толстые, кегль мелковат, паршивенькая полупрозрачная офсетка – глазам некомфортно.

Ответить
0

Тем более хочу такое издание! :D

Ответить
0

Книгу выпустило укр издательство, как думаешь, для какого рынка?

Ответить
10

пост написан на русском, сайт находится в ру зоне, даже обложка на русском в посте, как ты думаешь для какого рынка спрашивают?

Ответить
–1

Если бы хохлы не знали русский, если бы сайт работал исключительно в РФ, то твой высер имел хоть какую-то долю истины.

Ответить
4

вот ты и сам про свой высер ответил, на русском книгу прочтут за пределами РФ, на украинском нет. А ты чего такой нервный? дыши ровно

Ответить

Комментарий удален

0

какие скриншоты, о чём ты. Это не я побежал минусы ставить и мораль читать.

Ответить
1

Качество перевода "украинский".
Я без понятия хорошо ли она на украинский переведена, плохо ли, просто странно спрашивать о качестве украинского издания на русскоязычном ресурсе. Сразу говорю, что о качестве перевода польского, узбекского или немецкого издания "Дюны" вам тоже вряд ли ответят.
...
Ну и немножко непопулярного мнения. Уж извините, но украинский перевод по умолчанию будет говном. Книги написаны достаточно сложным языком, и потому украинский язык в котором судорожно придумывают новые слова, ибо наблюдается острая их нехватка, не очень хороший вариант. Блядь да даже представленная на скриншоте страница частично написана суржиком.

Ответить
–1

Какой же ты бред несешь, я просто поражаюсь стоит только написать слово Украина на любом ру ресурсе и долбоёбов как магнитом притягивает, как это работает, я не понимаю

Ответить
4

А причем тут, собственно, Украина как таковая? Вы без отрыва от ридной неньки не можете такие вещи воспринимать? Самостийность опухает? Вы вот утверждаете что я вам немного лингвистического бреда принес. Обосновать в чём я неправ можете?

Ответить
0

Судя по вашим дегенеративным украинофобским высерам, мозг у вас опух давно и неоперабельно.

Ответить
–1

люди на украине это колхозники и быдло для некоторых людей на маскве. потому это притигивает.
но есть и люди на украине, которые готовы поцурать москаля без повода.

Ответить
0

Украинский перевод отличный, никакой нехватки слов нет, никто судорожно не придумывает новые слова, поэтому хватит лгать и распространять свое рашистско-нацистское говно.

Ответить
0

Если сюда зайдет узбек или поляк, то учту его мнение как носителя языка.
А дальше комментировать не стану, уж больно смешно.

Ответить
0

Зря смеетесь. Лет через 100-200 если как уже бывало не положат хер и таки будут вдалбливать оный в головы массам (причем массам оно как бы и не особо надо, но да хрен с ним) и вообще всесторонне развивать вполне себе нормальный язык получится. Но на данный момент это, уж извините, больше наречие чем язык. Я без негатива если что, тупо факт, за время (как вы там величаете окупацией или что вы там придумали) пока Украина спокойно разговаривала на русском, язык немножечко поистрепался и подотстал.

Ответить
0

Вам не помешает съездить в Сибирь и насладиться "чистотой" русского языка. Посоветовал бы что-нибудь почитать о возникновении и развитии любого языка. Это заметно упростит отношение к другим мовам. А насчет новых слов в украинском – поменьше паблики с шутейками читайте. Я не буду спрашивать, где он поистрепался и подотстал, есть возможность почитать Шевченко, из нынешних послушать Кравчука или Вакарчука, чтобы понять что язык тот же и так же чист. Украинский язык есть, его трудно заметить (некоторые и страну не замечают).

Ответить
0

Объективно - украинский крайне уродливый для русского уха язык, звучит просто омерзительно, в отличие от других европейских языков.

Ответить
2

Вам лучше начать со словаря и посмотреть определение слова "объективно".

Ответить
1

и что же тут в сибири не так с русским?

Ответить
–1

Сибиряку не понять.

Ответить
0

отмазался

Ответить
0

Пилюля от слежки)0

Ответить
–1

вот нахрена вы понабежали и человеку со своим "укр лучше всех" пост испортили? Создайте его на мове для своих, на том же дтф если не погонят.

Ответить
0

Вам не помешает съездить в Сибирь и насладиться "чистотой" русского языка.

Ну охуеть теперь. Открою секрет, здесь отличий от нормы литературного языка даже меньше чем в Поволжье.
Я не буду спрашивать, где он поистрепался и подотстал, есть возможность почитать Шевченко, из нынешних послушать Кравчука или Вакарчука, чтобы понять что язык тот же и так же чист.

Украинский и белорусский языки заметно беднее языков окружающих стран, а именно Польши, Румынии, Прибалтики и тд. Потому что он формировался без адекватной литературной нормы, которая была у всех европейских языков. И это нормально. Но они реально беднее, потому что если русский, болгарский и сербский используют базу церковно-славянского языка, а польский и чешский имеют богатую литературную традицию, то украинский с белорусским... Таковой особо и не имеет, ибо строился на основе бытового языка. Аж 4-5 авторов в 19 веке погоду не сделают.

Ответить
2

Украинский и белорусский языки заметно беднее языков окружающих стран, а именно Польши, Румынии, Прибалтики и тд. Потому что он формировался без адекватной литературной нормы, которая была у всех европейских языков.

пастух сказал овцам блеять как "бьее" а не "бе" и это адекватная лит. норма. так? пастух сделал литературный языц из одного диалекта (или пару диалектов).

тогда причем тут языковая бедность?
Польша имеет больше синонимов к словам? или что такое языковая бедность?

Ответить
0

Я не знаю языков перечисленных стран, поэтому не могу их сравнивать. Где посмотреть литературную норму и с чем ее есть?

Ответить
0

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0
----
А вообще если реально интересно про это послушать есть лекции Зализняка на youtube относительно истории восточно-славянских языков.

Ответить
0

Как норма возникает?

Ответить
0

пардон, что вмешиваюсь.
приходит кто-то богатый и сильный и говорит "азьм есмь царь и все, что я скажу и как скажу есть закон (норма)"

Ответить
1

Об этом и речь, поэтому не понимаю никаких претензий к языку, он сам по себе живет, что прижилось - то и назвали нормой, да и то, от региона зависит. Про литературные нормы вообще читать смешно, это в языках, правила которых лишены логики.

Ответить
–1

Ахахаха, лол, "4-5 авторов". Изучал бы ты литературу конкретной страны, понял бы, что их десятки(если не больше) в каждом столетии.

Ответить
0

Я вам про Фому вы мне про Ерёму. Я вам про нехватку из-за определенных причин некоторых слов оборотов и терминов (техническая или медицинская литература на украинском это гребаный цирк с конями), которые приходится либо заимствовать (ничего в этом такого нет, в русском тоже дохрена от Франции, понанесло в свое время в силу некоторых причин) вы мне про различные наречия и отличия бордюра от поребрика.

Ответить
1

Почти в любом языке полно заимствований, он с воздуха не появляется, не считая диких племен. И главное, как определить эту нехватку оборотов и терминов? Прибор есть специальный? Какие аргументы, кроме "я так сказал"? Может быть, язык еще логичен и рационален?

Ответить
1

С какого перепоя вы решили говорить от имени масс, кто и когда наделил вас подобными полномочиями?
Не лгите, ваши шовинистические бредни в отношении украинского языка, никакого отношения к фактам не имеют.
Снова-таки, вас никто не уполномочивал вас говорить от имени Украины.

Ответить

Комментарий удален

0

Офсетная.

Ответить
0

в этом издании из прикольного ровно обложка и иллюстрации внутри, качество бумаги с текстом ужасное, перевод максимально тяжелый для восприятия(

Ответить
5

Крутое, вот только оно не совсем украинское, ведь дизайн обложки и иллюстрации нагло (вероятно) спиздили у Folio Society.
https://www.foliosociety.com/row/dune.html

Ответить
1

укр издание будут читать укр люди, не больше.
Даже пост написан на русском

Ответить
–10

Залезь обратно в свою помойку дурачок

Ответить
1

сперва сам туда залезь

Ответить
0

нет укр. людей и нет рус. людей.
советую не покупать терминологию мировой полит. пропаганды.
будут читать знающие укр. язык.

Ответить
2

Вот еще нашел, тот же издатель:

Ответить
0

Она вроде недели две назад вышла, выглядит как Библия, но если такое же качество как у первой то круто, первая книга еще очень приятная на ощупь

Ответить
0

Мои познания о дюне ограничиваются только игрой на сега лол, но эти издания действитетельно могут продать книжку. Мб закажу, знакомые чаще всего ведьмака и дюну советовали, хех. Хочется немного въехать в историю до выхода работы Вильнева.

Ответить
0

там отвратный перевод внутри, честно говоря(

Ответить
6

Вязников. У него только один момент немного раздражает - Пауль вместо Пол. Во всем остальном это лучший перевод оригинальной книги.

Ответить
11

Да, именно Пауль! Некоторые читатели, привыкшие к «Полу Атридесу», возможно, возмутятся. Но чего возмущаться-то? Действие романа происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи, — явно не английский, он называется «галакт» и имеет «англославянское происхождение», при этом половина и даже больше терминов взяты из Арабского, фарси и других языков. Имена в ходу — самого разного происхождения: тут и «славянин» Владимир Харконнен (имеется в виду только происхождение имени), и «тюрок» (или «араб»?) Император Шаддам, и «англичанка» Джессика… Имя сына герцога Лето (а не Лито — от латинского «Leto» — «смерть», «погибель») пишется «Paul» и по-английски должно бы читаться, конечно, «Пол». Но, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них НЕ английский; а то же имя французы произнесут как «Поль», немцы — как «Пауль», и т. д. «Пол» — слишком отчетливая «1/2», в то время как холодноватое «Пауль» — имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются.

Это тебе сам Вязников отвечает.

Ответить
1

Забавно что ниже скинули запись где автор произносит Поул, почти Пол.
Из серий маразмов "что имел ввиду автор".

Ответить
1

Ну, у нэйтив спикеров язык не поворачивается произнести "ль". Кто знает, может Герберт прочитал бы комментарии Вязникова и с сказал бы "охуеть! А чё, так можно было". В конце концов все тома после "бога императора" это издевательство над серией гораздо большее, чем перевод имени Муаддиба.ИМХО

Ответить
0

Так оно и должно быть.

Ответить
0

а каким образом у него Orange Bible превратилось в "Экуменическую Библию"?

Ответить
0

Потому что по смыслу оранжевая библия - это новая версия библии, в которой объединены католицизм и протестантство, а эта идеология называется "экуменизм".

Ответить

Престижный теркин30см

2

Там где
Пол Атрейдес

Ответить

Отечественный Филипп

Престижный
16

Это тот, где они жили в "груде камней"?

Ответить
5

И ели манку в пустыне!

Ответить
–4

Мне главное, чтобы главного героя звали "Пол Атрейдес". Прекрасно знаю, что на самом деле правильнее "Пауль", но в принципе не перевариваю этот вариант. Только Пол.

Примерно по тем же соображениям Foundation Азимова читаю только в переводе как "Академия".

Ответить
8

На самом деле Поул, тк именно так произносит имя сам Фрэнк в интервью. Можно найти аудиозапись на ютубе (я оставлял ссылку в очередной теме про перевод летом 2018, но искать лень).

Ответить
0

В одном из переводов переводчик (пардон за тавтологию) очень подробно расписал выбор имени "Пауль" (деталей не помню, но выглядело весьма убедительно). Но спорить не буду, благо что "свой" вариант у меня никто не отнимает :)

Ответить
3

Я в курсе, я как раз с этим переводом читал Дюну.
Я нашел ссылку https://youtu.be/A-mLVVJkH7I?t=977 на 16 минуте 20 секунде Фрэнк произносит имя Пол (Поул).

Ответить
–1

Автор и свою фамилию, полагаю, произносит как Херберт. У нас же ради благозвучия её переиначили на Герберта, и особых возмущений по этому поводу нет. Вязников по тем же соображениям отказался от "половинки" Пола в пользу Пауля.

Ответить
1

А еще Херман Хессе и Йохан Гёте. Мне не очень нравится подобная адаптация. Всё-таки имена и названия должны оставаться такими, как есть.

Ответить
1

"Какими они есть" им сложно оставаться, потому что меняются особенности произношения.
Китайский город "Пекин" уже совсем не звучит как "Пекин" в китайском языке. Но "тогда" (лет двести назад) вполне звучал.

Ответить
0

Хороший пример. Но упомянутое мною, как и Пол, звучат по прежнему ;3

Ответить
0

О, интересно. Послушаю на досуге, спасибо!

Ответить

Комментарий удален

0

Первая строка в гугле же http://www.sinanvural.com/seksek/inien/tvd/tvd2.htm

Ответить
2

А как же "Основание" ?

Ответить
0

В "Основании" меня рубит перевод имени психоисторика как "Хари Селдона" и столицы Империи как "Трантор" - "Гэри" и "Трентор" мне гораздо ближе.

Понятно, что мелочи и вообще это скорее "эффект утенка", но уж как есть.

Ответить
0

О, сразу вспомнил, что в крайней экранизации Соляриса, которая с Клуни, Гибаряна называли в дубляже "Джибэрриен".

Ответить
2

понравился перевод этого издателя. А ещё подкупила маленькая глава в конце о процессе перевода, ошибках издателей 90-ых и т.п. + прилагаются всякие доп материалы типа словаря дюны.

Ответить
22

Ту, где имя главного героя "правильно" написано ;Р;Р;Р

Ответить
5

Какой у вас обтекаемый ответ, прямо в духе "Некоторые раввины полагают, что да, а некоторые -- что нет" ))

Ответить
0

Таки да ))

Ответить
9

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
2

А главное, предисловие хорошее)

Ответить
0

*послесловие, попрошу.

Ответить
9

Его звали Пауль...

Ответить
5

В переводе Вязникова! А прежде советую прочитать "Его звали Пауль" где Вязников аргументировал все особенности своего перевода. Станет понятно что он в свой перевод вложил душу а не прогнал через автотранслейт.

Ответить
3

Вообще говорят Вязников лучше всего перевел. Я читал в его переводе и сравнивал с оригиналом, особенно в тех местах где я был уверен что присутствует ошибка в переводе. В общем могу сказать что ошибок относительно много, но учитывая что книга объемная в целом нелохо, читать можно. Примеры ошибок которые запомнились: слово armored переведено как "пуленепробиваемый" (в мире где никто не пользуется огнестрельным оружием), правильнее было бы перевести как бронированный или армированный. Слово satisfaction переведено дословно как "удовлетворение" вместо явно следующего из контекста "сатисфакция". И все в таком же духе, при чем бывают главы вообще без ошибок, а потом на одной странице как будто другой человек переводил, который только в школе английский изучал, хз почему так происходит. А ещё как по мне Вязников оригинальный текст чрезмерно усложнил, но возможно это мне так показалось (например он использует слово "облыжно" которое интернет-словари называют устаревшим и просторечным). Но как я уже говорил в целом читабельно, смысл не теряется. Тем более что лучшего перевода на русский как я понял нет.

Ответить
2

Читать надо то издание, где нормально переведена Литания против страха. Самое сильное место в книге.

Ответить

Комментарий удален

Положительный рубин

DELETED
0

Наверно потому, что целенаправленно одну книгу в разных переводах читает и сравнивает с оригиналом один человек... на десятки миллионов?

Ответить
1

Мне тут нравится история, как Вязников попал пальцем в небо с "Има трава около". В общем, в книге есть фрименский погребальный обряд, где поют на некоем древнем языке фразу Ima trava okolo, I korenja okolo и тут же рядом дается перевод "вот пепел, и вот корни". Вязников в книге перевел эти слова про пепел и корни аж на хиндустани («Йдхар ракх хэ, аур йдхар хи джарэн хэ»), а в послесловии "Его звали Пауль" где-то полстраницы крайне агрессивно разорялся, что Герберт, мол, пользовался словарем русского языка, которого не знает.

Тогда как русский язык тут ни при чем и фраза-то на сербохорватском. Ошибка там у Герберта действительно есть, но в одном слове ("трава" и у сербов и есть трава, а не "пепел"). Впрочем, вариант с хиндустани, по здравом размышлении, выглядит совсем неплохо: "коренья около" русского читателя уж точно смутили бы.

Ответить
0

Кстати, подскажет кто, насколько сложен язык в оригинале? Всё давно собираюсь, но никак не доберусь.
У меня уровень выше среднего вроде как (Нейромант с большим трудом шёл, правда, но вот того же Брэндона Сандерсона сейчас без проблем читаю)

Ответить
2

Язык не особо сложный, но книга тяжеловесная и события нарастают медленно, а ещё пропитана духом фатализма, потому что вставки перед главами, подают все события, как уже давно случившиеся и из за этого несколько меняется угол зрения. Читать, естественно, стоит. Но сам я слушал английскую аудиоверсию, чего и тебе советую.

Ответить
0

А я тут пытался перечитать Дюну, первая книгу осилил, дальше не смог...

Ответить
0

Главное не читать последние две (5-ая и 6-ая), вот там полный трэш.

Ответить
1

Не то слово! И написано гораздо слабее первой трилогии

Ответить
0

Там где влагоджари вместо унылых ветсьютов.

Ответить
0

Судя по отсутствию комментариев дюну никто не читал

Ответить
0

Вязников вполне читабельно перевел. Главное к 'Паулю' привыкнуть.

Ответить

Недостаточный нос

0

Лучший перевод по качеству тот, где гг зовут Пауль. Но само имя вроде как должно звучать Пол или Поул.

Ответить
0

Вязникова.

Ответить
0

П - пряность

Ответить
0

черт с ней, с первой Дюной, там однозначно Вязников. А есть ли нормальный перевод 4ой книги, "Бог-Император Дюны"? Сколько не видел, читать физически тяжело было.

Ответить
0

Люди, внизу один галдеж о плохих украинцах и узурпаторах-русских, по теме же никто не высказался. Подскажите же, какие переводы этой книги есть? Вот один тут нашел - некоего Вязникова, но уже узнал,что он плохо перевел. Это как со "Скотным двором" Оруэла, который есть как минимум в двух переводах, при этом один гениален, другой скучен до невозможности!Или "Пигмалион" Б.Вербера - та же история!

Ответить

Невысокий франт

–1

О! Вы бы ещё спросили в каком переводе читать "Властелина колец".

Ответить

Комментарии

{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }