Вопросы RK
4 478

Диалоги в Ведьмаке

Живой русский язык прекрасен. Такой вывод я сделал, поиграв в последнего Ведьмака.

В закладки

Чего только разговоры с кровавым бароном стоят. Особенно запомнилось "Смержела как шелудивая псина" и "Ну че, ты хочешь меня нахер послать? Милости просим, сука, я тебя тогда тоже нахер пошлю. Ну и чо? Обнимемся и вместе пойдем?".

Эти и многие другие выражения я хотел сохранить в своей коллекции OneNote, чтобы потом использовать в своей речи.

К сожалению я не успевал выписывать все интересующие меня реплики. Как назло скриншоты не делались или создавались с непредсказуемой задержкой.

Подскажите пожалуйста, можно ли как-то вытащить текст диалогов из игры? Хочется научиться говорить так же ярко и ясно, как жители Средиземья.

Обновлено

Менее чем за сутки пост собрал полторы сотни комментариев. Оказалось что качество диалогов и озвучки в Ведьмаке для многих душещипательная тема.

В комментариях многие поделились своими любимыми фразами из игры, вроде: «Слышь, приблуда», «Вот я тебе щас в гузно насую», «Тебе, сука, меня уговаривать не придётся»

Многие в комментариях дали дельные советы по тому как обогатить свою речь, кто-то поделился своими любимыми фразами

Если вы хотите обогатить свою повседневную речь крепкими выражениями в ярких славянских красках, то есть несколько способов:

  1. Книга «Сага о Геральте» в одном томе — Анджей Сапковский
    перевод: Евгений Павлович Вайсброт
    «Оттуда можно много дельных фраз себе выписать. Они не матные, но и нам не стоит так активно везде его вставлять. Да и книга сама по себе хороша, диалоги шикарны, персонажи тоже прописаны подробно (чего стоил бал у королевы Паветты! моя фантазия играла в самых бурных красках), одним словом книга стоит того, что бы её прочитать, хотя бы "Меч предназначения
  2. Книга «Слово живое и мёртвое» — Нора Галь
    Её посоветовала бабушка, говорит что в ней очень много примеров для повседневной болтовни. Научит говорить как спартанец, русский спартанец.
  3. Словарь архаизмов русского языка

    Советую поискать в словарях архаичные слова и попытаться составить из них предложения. Я так в школе делал, мне помогло украсить речь.
    Задачка не из лёгких, зато свои предложения лучше запоминаются.

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "RK", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 165, "likes": 103, "favorites": 64, "is_advertisement": false, "subsite_label": "ask", "id": 45922, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Sun, 07 Apr 2019 14:23:28 +0300" }
{ "id": 45922, "author_id": 88700, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/45922\/get","add":"\/comments\/45922\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/45922"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64961, "last_count_and_date": null }

165 комментариев 165 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
157

Эх, если бы не эти ускорения и замедления речи, то озвучка у «Ведьмак 3» была бы 10/10!

Ответить
–13

к сожалению, это вынужденная мера. Оригинальная локаль несет в себе очень большие сокращения в виду особенности иностранного языка. =\

Ответить
40

Амммм... учитывая, что двигло игры всёж подразумевает подстраивание липсинга под речь и моменты диалогов лишь в редких катсценах требуют прям таймингов?

Ответить
11

Спроси поляков, почему в даже в польской озвучке есть ускорение дорожек?

Ответить
28

Потому что польская тоже не оригинал, оригинал в данном случае английский где нету ускорения/замедления. Поляки сами напортачили с инструментарием заточки липсинка под определенную озвучку..

Ответить
2

Оригинал как раз таки польский, об этом свидетельствуют слитая внутренняя документация прожектов

Ответить
21

ДА ТЫ ЧТО?! Неужели польские сценаристы сидели в польской компании и писали сценарий на польском?!

Ответить
6

Оригинальная озвучка - английская. Ещё со 2 части.

Ответить
3

Я чет не понял как это относится к озвучке??

Ответить
0

Озвучка - это часть локализации, как может оригинальной быть озвучка английская, когда оригинальная версия - польская?

Ответить
10

То есть Поляки писали сценарии на польском, как это связано с озвучкой?? Сами поляки продвигали английскую озвучку как оригинальную и уделяли ей больше внимания и выделяли бюджет на известных актеров. И пруфом моих слов является отсутствие замедление/ускорение именно на английской озвучке

Ответить
3

Все озвучки оригинальные, просто английской уделили больше внимания. Язык сценария польский, все имкена и названия и культурный слой польский. В данном случае важно что английская ломает сеттинг. Для западной аудитории имена и названия слишком адаптированы из за чего теряется антураж. Это же касается и Кингдом Кам, где по Богемии ходит чех Генри.

Ответить
1

"В данном случае важно что английская ломает сеттинг" Не согласен. Игра отлично играется на английском, это как сказать что русская озвучка в Assasins Creed Origins ломает сеттинг. Да русская озвучка в ведьмаке 3 отличная, но отсебятины там полно, а на английской все по канону.

Ответить
0

Это не отсебятина, а творческая адаптация. И да русская озвучка в Ориджинс не ахти. Англоязычная за счет акцентов не вырывает из сеттинга.

Ответить
–1

Творческая адаптация где Геральт шутливый клоун?? Да я понимаю что она многим зашла из за этого, но блин сравните хотя бы с 2 игровым ведьмаков. Когда английская локализация передает истинного спокойного и сосредоточенного ведьмака, в русской он всегда то шутки неуместные шутит, то агрится на пустяки. В книгах то он намеренно скрывал эмоции, прикрываясь тем что эликсиры ведьмаков затупляют их.

Ответить
6

На одном стуле клоуны точеные, на другом - бетмены дроченые, куда сам сядешь, а куда плотву посодишь? Мне польский Гервант кажется самым балансным - он не вы@бывается как Кузнецов, и не хрипит как господин из англюсика.
Но вообще главный недостаток английской версии, как по мне - абсолютно просранный славянский колорит.

Ответить
–1

Но ведь саму хрипоту СД прожект сами выбирали... А Геральт и является неким Бэтманом.... "просранный славянский колорит". Проходил на английском, че то ничего и не потерял... Калорит и через визуал передается, а тут и лес знакомый и березки..

Ответить
0

Единственное что просрано это Ивасик - Johnny. Остальное всё норм

Ответить
0

А в польской озвучке все клоуны. Потому что язык смешной.
А английский язык в этом сеттинге вызывает только диссонанс.
За одного только джони уже можно им в ебло щелкать.

Ответить
–1

Я на польском не играл, я про отсебятину Кузнецова."А английский язык в этом сеттинге вызывает только диссонанс." А про это я уже говорил. Тот же Варкрафт 3 и Ассасин 2 отлично играются в русской озвучке, хотя казалось бы варик это фентези, а ассасин 2 вообще в Италии. Да та же мафия 2 тому доказательство...

Ответить
2

Да, но в русеке Ассассина вроде никто не додумался переименовать анимус в какую-нибудь Душемашину, тамплиеров в ЛЫЦАРЕЙ ХРАМА, а самих ассассинов - в УБИВЦЕВ :D В Возьмаке же в англюсики перименован буквально весь тамошний бестиарий

Ответить
0

"Возьмаке же в англюсики перименован буквально весь тамошний бестиарий" Но ведь в русской адаптации точно так же, Ивасик, утопец, полуденница и тд, ведьмак... Или ты думаешь что для американцев игра должна была называться wiedźmin))
Ты косяки русского перевода ассасинов как пример придаешь?? "тамплиеров в ЛЫЦАРЕЙ ХРАМА" О боже, даже в Драгон Ейдж ее переводили как храмовники, и ничего, никакого диссонанса не было.

Ответить
3

Да, но в русеке адаптация остается в рамках славянской мифологии, в англюсики превращается в дженерик-фентези

Ответить
0

Само собой ведь русский язык самый лучший.

Ответить
–1

Дело привычки, так ведьмак 3 в славянском сеттинге на английском сразу диссонанс, а как мафия 2 с итальянцами на русском так никого диссонанса...

Ответить
0

Хз, я не играл в мафию 2

Ответить
–1

У фентези с русским языком проблем нет. Ассасин в Италии лучше всего звучит на итальянском и английском

Ответить
–1

Шутливый клоун только в твоем воображении. Там все нормально и с книгами никакого диссонанса.

Ответить
–1

Ну да в книге он спокойный и эмоции не выдавал, а в игре болтун, шутник и показывает эмоции кому попало... Да посмотри интервью Кузнецова, он сам говорил что дескать ведьмак в оригинале какой скучный, ему лучше знать чем разработчикам как должен вести себя ведьмак...

Ответить
1

Потому что книги это книги, а игра это игра.
Игры кстати получились во всем лучше чем то что пан начеркал.

Ответить
–1

Честно говоря похер, кто и что говорил. У меня после книг в игре нет диссонанса. Настолько точно попадание что другую озвучку воспринимать крайне тяжко.

Ответить
–1

Потому что ты книг то и не читал походу раз тебе такая клоунада понравилась. Сам дубляторы говорят что добавили от себя клоунаду, видите ли Геральт в оригинале скучный какой то, а у тебя это точное попадание лул. Наверно для тебя и Джоел из Ластухи точное попадание в роль Геральта, потому что отличии от озвучки нет..

Ответить
–1

Что то твои аргументы все более однобоки. Твоя клоунада мне совсем не нравится.

Ответить
0

Тут все более подробно рассказано и показано. Если после просмотра продолжишь спор, то больше мне нечего сказать...

Ответить
0

Думаешь я не видел? Смотрел как только вышел.

Ответить
0

Ну дык там про это аргументировано сказано, в чем тогда спор??

Ответить
0

На стопгейме интересные разборы, но все равно это все го лишь их мнение.

Ответить
6

"write in Polish first in the pre-production phase, after all, that is the native language of all the main writers. Then, during production, the dialogues (which go through a few stages of review and refinement) and other text are finalized and translated to English, perhaps some of the English text might still be translated back to Polish if it is an improvement over the original. Voice acting is done in English first, other languages are recorded later and can be completed during post-production when the content is otherwise done already." Вот цитатка из форума СД прожектов. Как мы видим как ты и написал сюжетка писалась на польском, это как бы логично, они поляки)), но английская озвучка записывалась первой.

Ответить
0

Вообще не важно какая там озвучка первой делалась.

Ответить
0

И что? Она от этого не становится оригинальной.

Ответить
0

"Оригина́л (от лат. originalis — первоначальный) — первоначальный, подлинный." первоначально записывалась английская озвучка и ему уделялось больше внимания.

Ответить
0

Я хотел было написать, что нельзя воспринимать озвучку отдельно от сценарной работы, но потом осознал безблагодатность сего занятия

Ответить
0

Потому что не все люди различают термины "оригинал" и "дефолт".

Ответить
0

Я, конечно, не поляк, но могу ответить, что польская озвучка не оригинальная.

Ответить
0

То есть проблема всё же в движке, который подстраивает речь под катсцену, а не наоборот, как должен был бы делать.

Ответить
0

Подстраивает. Посмотри сравнение дорожек, увидишь разный липсинг и порой даже время окончания фраз. Толь система работала плохо, толь с ней работали через жопу.

Ответить

Комментарий удален

Комментарий удален

0

Или удаляешь свой аккаунт?

Дай мне эту фишку - я бы это сделал уже год назад.
Что делать, если реплика в 1.5 раза длиннее анимации, а переписать сценарист не может? Давай.

Проигрывать дальше луп с говорящей головой.
Отвечай, кукарек.

Ответил, петушок.

Ответить

Комментарий удален

0

Бле, так я так и не попаду на работу к lalkadtfka?

Алсо, липсинк работает независимо от основной анимации.

Ответить

Комментарий удален

0

> Проигрывать дальше луп с говорящей головой

Ответить

Комментарий удален

1

Луп с анимацией бездействия. Запусти ведьмака ещё раз - там все катсцены - говорящие головы.
https://www.youtube.com/watch?v=whnpL7Vfg9s

Ответить
11

Двигло ДОЛЖНО БЫЛО подстраиваться под длину диалогов. И их все озвучивали именно с установкой, что движок подстроится.

Но наделе поляки не сумели реализовать эту фитчу, хоть и работали над ней. Так же, к сожалению, её не доделали и после релиза, внедрив посредством патчей или в комплекте с большими DLC, хотя, могли бы, наверное, ведь причины по которым так и не завершили систему подгона реплик до сих пор не известны.

Тем не менее весь объём вины за ускоренную озвучку на почти всех озвученных языках (где-то проблема ярче, где-то нет, зависит от средней длины каждого языка) лежит исключительно на студии разработчике. Что печально, ведь команда, по крайней мере, русской полной локализации, проделала феноменально отличную работу. Возможно, лучшую за очень много лет. Пусть и не без нареканий к отдельно взятым актёрам (кхе-кхе, Всеволод, кхе-кхе), но учитывая объёмы проекта, обычно нареканий намного-намного больше и они куда серьёзнее.

Все мы, игроки в годноту, до сих пор в трауре по поводу этого аспекта игры. И лично мне, искренне обидно, что студия разработчик так нас подвела. Хотя игра, безусловно, великолепная.

Повторю:
— систему делали, но не завершили
— студиям локалазии сказали, что она будет
— в итоге системы до сих пор нет
— плак-плак

- - -

P.S. Для ОЗВУЧАНИЯ игры оригинальным и основным считается именно Англиский, хотя тут некоторые и заявляют обратное. Потому именно его длина реплик в итоге была взята на единственную. Да и сценарий в первую очередь писали под него. Причины на это две: Англоязычный рынок основной для такого крупного проекта. Сами сценаристы в команде из разных стран, а не только поляки, что уж там, внутренний язык студии больше именно английский, поскольку это многонациональная компания с людьми со всего света, и никто не заставляет их учить местный язык.

Ответить

Комментарий удален

7

Хахах, а ты шутник,)

Нет, система анимации в рядовых диалогах (а их сильно подавляющее большинство) в игре работает не так. Камеры почти всегда статичны, губы генерируются автоматически, тело всегда отыгрывает одну из зацикленных (бесконечно повторяющихся) поз ожидания, иногда переключаясь между ними или отыгрывая очередной взмах руками, начинающийся и заканчивающийся во всё той же позе ожидания, что в любой момент в неё встроиться.

Другими словами, анимации в диалогах W3 и так проигрывается заново, раз так по 400 за диалог. Они не уникальны, и чаще всего, кто-то скрещивает руки.

Вот в кат-сценах тайминги действительно нельзя изменить. И, на сколько я помню, в них проблем с ускорением речи и нету, ведь о не изменчивости кат-сцен, полных постановки и режиссуры, все знали заранее. Чего нельзя сказать о рядовых диалогах, где и наблюдается проблема.

Ответить
0

Мне то шо пишешь?( Я это понимаю и противоречий не нёс( Мне страшна( Тут КАПС(((

Ответить
0

Посмотри на это так:
— Я дополняю и уточняю сказанное тобой.

Теперь не страшно?,)

Ответить
0

Судя по слитым данным сюжет как писалось на польском, а потом адаптировалась под английскую аудиторию. Но английскую озвучку записали первым.

Ответить
0

Мои контакты в студии не занимались сюжетом, так что нюансов выяснить не могу. И даже если мог бы, они находиться под NDA.

Но из открытой информации мы знаем, что основной версией была английская. Основная — не значит первая, но значит главная. И даже если сюжет и был раньше закончен на польском, возможно, это было нужно для, например, одобрения польско-говорящим руководством.

И где не ясности нет вовсе, так в том, что все точки отсчёта над именно озвучкой идут из английской версии игры. А проблемы у игры, явно, не с текстом, а со звуком.

Ответить
0

Да не я же написал что английская озвучка явно главнее была для разрабов, но написанное тобой "Да и сценарий в первую очередь писали под него" неверно судя по слитым данным

Ответить
0

Я рассуждаю довольно просто. С самого начала англоговорящий рынок был приоритетным, под это бралось финансирование и на него делались основные ставки по прибылям. Как следствие, всю разработку игры это учитывали.

А то, что сценарий на польском раньше утвердили, скорее, говорит о том, что польскому руководству студии проще утверждать огромные тексты на родном языке.

Но он всё равно при этом писался с расчётом на англоговорящий рынок и на совещаниях с руководством команда сценаристов каждый раз доказывала боссам, что та или иная тема зайдёт условным американцам, что они это поймут и вкурят о чём тут речь, поймут культурную отсылку и так далее.

Так или иначе, первый — не значит главный, вот я к чему.

Ответить
0

Я же это не отрицаю, но глупо считать что сюжет для американской озвучки написан. Есть оригинал- польская книжка. Сюжет игры на польском, так как сама книжка на польском адаптирована на английский. Да и сценарий в первую очередь писали под американскую версию, то не было бы Ивасика, а остался бы Джонни. А так русская версия тоже является адаптацией оригинального польского сюжета(Янек)

Ответить
0

Ну... на пол шишечки... капс страшный((

Ответить
0

Так вроде в длс все это дело починили. Не помню ускорений в кровь и вино, а вот по каменные сердца не скажу

Ответить
0

Знал же, что нужно уточнить, эх..,(

Когда озвучивали DLC, а это было сильно позже основной игры, то студии озвучания уже знали, что системы подгона в игре не будет (напомню, в первый раз их уверили, что будет). И с самого начала озвучания DLC заботились о попадании в жёстко заданные тайминги.

Потому проблем с ускорением в DLC нет, а в основной игре всё ещё есть.

Ответить
0

ниже уже ответили, в чем проблема.
Привет всем минусаторам.

Ответить

Комментарий удален

2

поверхностным мнением от ноунейма

lalkadtfka

Зарегистрировался 5 апр

Ответить
0

Липсинк-то есть, но время сцены заложенно фиксированно. Это легко заметить благодаря расширенным диалогам после патча 1.10, которые русские локализаторы, конечно же, не озвучили. Так вот там герои под субтитры стоят и смотрят друг на друга некоторое время (уверен, столько времени длится реплика на английском).

Ответить
0

Они могли их не озвучить, потому что им за них не платили [не заказали]. Да-да, знаю, люди работают не за идею, а за деньги — очень не по коммунистически,)

А в остальном да, я вверен, что ты верно ответил на удалённый коммент.

Ответить
1

Сразу видно, заминусовали те кто смотрел рубрику трудности перевода от стопгейма. Карамышев во многих случаях говорил почему так делается. но в ролике о ведьмаке о многом забыл. И все такие прям ууууф. За чистую монету принимают данную рубрику за место того чтоб своей башкой подумать а не чужой. Плюсую тебе друг.

Ответить
0

За остальных не знаю, но будучи активным жителем сети, я знал всю информацию о локализации W3 и её проблемах задолго до работы Карамышева, так как вся его инфа из открытых источниках и не прошла незамеченной мимо активной части сообщества.

Ответить
33

Хочется научиться говорить так же ярко и ясно

Ламберт, Ламберт, хер моржовый. Ламберт, Ламберт, вредный хуй.
Средиземья.

Эм, че? Средиземье это к профессору.

Ответить
21

ДТФ планирую вести себя как пикрил.
Какие подводные?

Ответить
16

Нормас. Я ленту с таким фейсом листаю каждый день

Ответить
1

это же надо столько терпения иметь

Ответить
13

Уже сказал ауфидерзейн своим токсичным яйцам?

Ответить
0

Один вопрос - кто такой пикрил?

Ответить
1

Пикрилейтед видимо, тот, кто на закрепленной картинке изображён.

Ответить
0

Дааа, велик и могуч русский язык...

Ответить
0

Возбуждать интерес с последующим поиском термина "пикрил"?

Да норм. Образование жеЖ ))

Котэ не плох. Сохраню я его себе.

Ответить
17

Ну че, ты хочешь меня нахер послать? Милости просим, сука, я тебя тогда тоже нахер пошлю. Ну и чо? Обнимемся и вместе пойдем?

Ответить
3

Ну так и пиздуйте отсюда.

Ответить
7

Охх, сука... Ты меня не видел...

Ответить
0

Тогда ты тоже пиздуй. Оба обниметесь и на хер пойдёте

Ответить
16

Вспомнил диалог:
-Найдите себе другое развлечение. Не знаю, наловите лягушек, навставляйте им в жопу соломинок.
-А что так Ведьмаки развлекаются?
-Лучше б тебе не знать как они развлекаются.

Ответить
9

Одна из немногих игр где оригинал (Английский) самая унылая и мертвая озвучка. В Русской версии тоже куча огрехов, особенно отсебятина и излишне эмоциональный Геральт, но это всяко лучше убогого инглеша. Но Польський это просто нечто, кто не играл - попробуйте с рус. сабами, зайдёт на ура.

Ответить
–6

Потому что оригинал польский.
Выше приводили документацию, где сроки сдачи польского текста идут впереди английского.

Ответить
1

а) срок сдачи — не равно оригинал, ведь мы не знаем как именно проходила работа и пирчины ранней сдачи, у более ранней сдачи могут быть разные причины (польско-говорящее руковосдтво, более взвешенная полировка англиской версии из-за важности рынка) — я просто не люблю поспешные и однозначные выводы из маленького кусочка инфомации, хотя интернет такое люби, это да;
б) со старта проекта американский и британские рынки были выбраны как основным и целевые для игры;
в) озвучка (не текст) был закончен первым именно английский;
г) из всех языков в игре есть только английские тайминги сцен, под неё и делались вообще все сцены;
д) переводы на прочие мировые языки делались с английского (славяне исключение, что логично).

Итого: для игры и разработчиков (как с их собственных слов, так и по логике вещей) основной язык игры и, как итог, оригинальный — английский. Сроки — это же не точные и неоднозначные данные.

Ответить
1

Если считать что первым озвучили, то английский. А если брать текст, то он как был изначально польским, так и остался. Все переводы делали уже с него. Поэтому для меня оригинал - это первоисточник, на котором писались диалоги героев. И естественно актеры, озвучивавшие родной текст, по любому дадут фору, любым актерам озвучки на других языках. Я честно не знаю вещей, которые бы в переводной озвучке звучали бы лучше оригинала.

Ответить
0

не знаю вещей, которые бы в переводной озвучке звучали бы лучше оригинала

Хм... На вскидку, это Warcraft 3 и Star Wars Ep.2-3 (из-за игры Хейдена Кристенсена). Думаю, есть ещё, но мне лень вспоминать.

естественно актеры, озвучивавшие родной текст, по любому дадут фору, любым актерам озвучки на других языках

Откуда вообще взялась такая мысль? о_О Например, вы видели российские фильмы? Родной язык не помогает большинству актёров в них играть, хотя бы, на среднем уровне. Актёрская игра не зависит от того, на каком языке был написан изначальный текст. Так, советская экранизация Шерлока Холмса великолепно сыграна и даёт фору всем британским и американским.

На качество игры по одному сценарию влияет не язык, а режиссура, контроль и непосредственно актёрская игра.

Ответить
0

НЕ знаю как третий варкрафт звучит в оригинале, но вот насчет второго соглашусь. =)
Дубляж ЗВ на русском убог и его не спасает то, что Кристенсен в оригинале был хуже (но это по вашему ИМХО). По мне там Эскобар надвое сказал.
Отстойный русский фильм при дубляже (ну даже если представить в кошмарном сне, что его будут дублировать) реально станет еще хуже. =)
Мелочи из-за которых переводные тексты звучат хуже, начинаются собственно с перевода, когда текст оригинала надо привести в соответствие с языком дубляжа. Помимо точности перевода, там еще надо уложиться в тайминг!
А уже после, актеру надо сыграть, но опять же не вживую, а то, что он видит на экране. Вы серьезно будете доказывать, что результат получиться лучше, чем оригинал? Редкие, о-о-о-о-очень редкие, исключения подтверждают это правило.

Ответить
1

Английский это оригинал

Ответить
–1

Нет-нет, оригинал - русский.

Ответить
8

Я до сих пор кайфую от озвучки Реггиса от Дениса Беспалого да и сам персонаж Регис пожалуй самый интересный в 3 части

Ответить
6

Чет запомнилось: "Да, есть и декадентские говнюки, убивающие людей ради забавы. Детлаф не из них".

Ответить
0

Ох. Пора перепройти.

Ответить
1

Да Регис... Я дурак сначала прошёл на плохую концовку. В конце DLC даже что-то в глаз попало. Такая атмосферная сцена...

Ответить
0

В смысле, Регис? Его ж Вильгефорц своими собственными руками в стекло превратил... Что они там с сюжеткой такое сотворили-то?

Ответить
0

Спойлер Спойлер Спойлер Спойлер

Вильгефорц убил его не до конца. Региса в таком состоянии нашел Детлаф, антагонист дополнения "Кровь и вино", и помог регенирировать

Ответить
6

Настоятельно советую искать диалоги не только из игр, но и из книг. В Саге каждая фраза на вес золота.

Ответить
1

Скорее "только из книг". Потому что в играх как-то не заметно прям прекрасной речи или интересных текстов. Все довольно стандартно.

Ответить
6

Вот я тебе щас в гузно насую!

Ответить

Комментарий удален

4

с его отсебятиной в виде верфульфов, дворфов и прочей херни.

Лол. Ты в курсе, что низушки - это хоббиты, ака халфлинги, а дворфы - это нифига не гномы и "виной" тому Вайсброт у которого перевод путь и получился 10 из 10, но в плане точности терминов сосет полностью.

Ответить

Комментарий удален

2

Спс, кэп. Как это противоречит тому, что я написал?
последних называют дворфами, что абсолютно не правильно, также как и волколака называть верфульфом.

Кто так решил, зай?

Ответить

Комментарий удален

3

краснолюды это краснолюды

Краснолюдки (польск. Krasnoludki, Krasnale, Skrzaty, белор. Красналюдкі) — в польской и белорусской мифологии народ карликов. По своей мифологии аналогичны западноевропейским гномам.
То есть в английском аналог - гном, а точнее - дворф (с ними давняя путаница в переводах)

волколаки это волколаки

Волкола́к[1] ([vəɫkɐˈɫak], волкодла́к[2], волкула́к[3], белор. ваўкала́к[4], польск. wilkołak[5], укр. вовкула́ка[6] и т. п.[⇨]) — в славянской мифологии человек-оборотень, на определённое время принимающий образ волка.
В английском нет слова Волколак, самый близкий аналог - оборотень.

Хуйня это, а не перевод.

Nado bilo transcropciey ebasit', aga.

маня

Вернитесь обратно в /b/, болезный.

Ответить

Комментарий удален

2

Надо знать когда перевод необходим, а когда нет.

Какой перевод может быть у слова, если у него есть 100% аналог?
Ты давай со всех своих фейков пройдись с минусами

Ок.

Ответить

Комментарий удален

Комментарий удален

5

Живой русский язык прекрасен.

Польский тоже неплох

Ответить
4

Если автора поста так впечатлил Возьмак, то страшно представить его реакцию на томик Платонова или каких нибудь Шатунов.

Ответить
–2

Сначала хотел проехаться по тому, что форсят этого барона, но потом подумал, что да - в этом что-то есть. То есть, если бы не пиратили, то у нас бы делали контент уровня аниме, в котором развивали бы язык. И на нем можно было бы распространенно общаться, а не мемами. И было бы понимание, что же такое современный язык, в котором можно описывать очень сложные вещи в обычном разговоре.

Ответить
7

Что за хуйню ты написал? Я пытался осмыслить твои слова после первого предложения, но ничего не понял.

Ответить
2

*звук хрустящего мозга*
Так, если я правильно понял:
- барон задолбал, хотя...
- если бы пиратства было бы меньше, то у нас развивалась бы мультипликация и возможно игроиндустрия, в которых усложнялись бы сюжеты и текст, что поднимало бы уровень владения русским у подрастающего поколения, которые нынче умеет разговаривать только мемами, и пришло бы понимание многоранности русского языка, как и умение использовать его на полную катушку

Так?)

Ответить
–2

Ну, у меня то, что называется кринж со слов барона, но, если бы много контента было, то у слов бы изменилась коннотация, были бы разные новые контексты и т.п. И кринжа не было бы. Это были бы прекрасные реплики. А сейчас написать более менее интересную реплику невозможно, так как все ассоциации с плохим контентом.

Ответить
–2

Говорят английский лучше.

Ответить
6

Говорят, что кур доят.

Ответить
–1

Некорректный пример сравнения, азаза. Сравнивать слух с субьективной оценкой. Старайтесь более лудже.

Ответить
0

Говорят, куры, по объективной оценке, неплохо доятся.

Ответить
2

Слышь, прибуда, опоздал с такими красочными эпитетами, года этак на четыре.

Ответить
2

Там точно было "Смержела" или у вас опечатка?

Ответить
2

инфа сотка, отвечаю

Ответить
1

вот и мне кажется что "смердела"

Ответить
0

в своей коллекции OneNote

Интересно почитать, что Вы насобирали в этой коллекции

Ответить
6

Вот к примеру Гоп-сленг
Гоп-сленг
• Пацаны ваще ребята
• Внатуре классно
• Заебца
• Ровно стелишь (красиво стелишь фраерок)
• Надавать по шапке
• Бля, посаны, я в натуре походу берега попутал. Все будет тип-топ, зуб даю
• Шкериться под шконку
• Добрейшего утреца
• Нада по зарез

Ответить
5

Чики-брики и в дамки!
Вообще, из сталкера можно сюда добавить несколько интересных фраз.

Ответить
4

похоже это добавлялось в 90-х годах?

Ответить
0

Накидываю
- Ты иди нахуй! И ты иди нахуй, а твои друзья пусть бегут впереди
- Вали его на бок! Ломай ему хуй!

Ответить
0

Вроде такое простое изложение, а как звучит-то!

Ответить
0

Беса гонишь, фраерок

Ответить
4

И вот еще, более культурные

Выражения
• Бешеному кобелю семь верст не крюк
• Почить с миром
• Дышать на ладан
• Напеть, наврать, наговорить с три короба
• Похлопать по плечу
• За мной не заржавеет
• [Чего-то] куры не клюют
• «Весь пар ушел в гудок»
• «Овчинка не стоит выделки»
• Смержела, как шелудивая псина
• Вот я тебе щас в гузно насую
• Копья ломать
• Собака смрадная
• Барин кутить изволит!
• Бессоромна баба
• Поднялась буча
• Убелённый сединами
• Взялся за гуж, не говори, что не дюж!
• Полегче, парень
• Попридержи коней
• Упасть (ударить) в грязь лицом
• Трындеть — не мешки ворочать
• Глухая тетеря
• Свалил по-добру по здорову
• Мы надрали всем зады
• Вот это дерево не по обхвату многим было

Ответить
1

Вы точно человек, а не нейросеть?

Ответить
0

Вот интересно, мне одному режет слух это Смержело? Так в оригинале? А Почему не Смердело?

Ответить
0

Живой русский язык прекрасен.

Польский*

Ответить
2

Вроде на ютубе есть куча видосов с этим высказываниями, можешь их поискать и с них выписывать эти фразочки

Ответить
0

Дельный совет. Спасибо

Ответить
2

Да, диалоги в Ведьмаке прекрасны. Про "кудлатую хуйню" чего только стоит.

Ответить
2

А мне фраза Дийкстры нравились. "Геральт, ты... как бы это помягче сказать.... ***ишь." И про то как лютик в сонете рифму перепутал

Ответить
0

Мечты, что выйдет мод корректирующий каким-нибудь образом косяк озвучки. Только вряд-ли это возможно.

Ответить
1

А это что ли до сих пор не поправили?

Ответить
0

Только в дополнениях

Ответить
1

Тогда советую вам купить/скачать сборник саги о Ведьмак, много интересного выпишите

Ответить
0

А разве маты не в русской локализации игр были добавлены для повышения популярности у самых широких масс?

Ответить
1

Отчасти правы, мы через мат хорошо эмоции передаём) А книгу посоветовал затем, что и оттуда можно много дельных фраз себе выписать. Да, они не матные, но и нам не стоит так активно везде его вставлять. Да и книга сама по себе хорошая, диалоги шикарны, персонажи тоже прописаны подробно (чего стоил бал у королевы Паветты! моя фантазия играла в самых бурных красках), одним словом книга стоит того, что бы её прочитать, хотя бы "меч предназначения".

Ответить
0

А в чьём переводе советуете прочитать?

Ответить
1

Только Евгений Вайсброт. Лучше него Сапковского никто не переводил.

Ответить
1

Перевод Вайсброта, он действительно шикарен, несмею не согласится. Такая книженцая на озоне вышла с доставкой около 2000. 7 произведений в одном. Плюс планирую купить новое произведение "Сезон гроз", говорят интересное.

Ответить
1

Кучеряво базаришь.

Ответить
1

Имхо, проще загуглить. Уже наверняка не один человек сделал хорошие подборки выражений.

Ответить
1

В вичере потрясные диалоги. Сам ржал над разговором 2х крестьян, один покупает корову, а продавец ему - мол корова это ваша жена, и так далее.
Вытащить их из игры вряд ли получится, они там как-то закодированы. Самый простой способ, или скрины или ютуб. Кстати что за платформа, что на ней проблемы с скриншотами?

Ответить
1

Автору нужно быть усторожнее, ведь по этой игре можно случайно научиться замедлять и ускорять свой диалог

Ответить
1

Советую поискать в словарях архаичные слова (сорь за тавтологию) и попытаться составить из них предложения. Я так в школе делал, мне помогло украсить речь

Ответить
0

То что надо, прям в яблочко. Огромное спасибо

Ответить
0

«говорить так же ясно и ярко, как жители Средиземья»
Что-то я не припомню моментов, когда жители Средиземья нахер посылали)))

Ответить
0

– Только вероломный говорит «прощай», завидев тьму впереди, – проронил Гимли.
– Может быть, – сказал Элронд. – Но пусть не клянется выстоять во тьме тот, кто еще никогда не видел ночи!
– Слово обета может укрепить колеблющегося, – не согласился Гимли.
– Или сломить его, – молвил Элронд.

а? каково загнул старикан?

Ответить
0

Я на первой своей PS4 сохранял видосы с такими выражениями, но ее спиздили вместе с ними. Хорошо плюс был проплачен и сохранки в облаке остались.

Ответить
0

Всем игра хороша. Кроме дурацких развилок, ведущих к плохой концовке

Ответить
0

Получил концовку плохую, малость херова как то.

Ответить
0

Ух зараза!

Ответить
0

Куррррва мать!

Ответить
0

А русский язык под спидами и успокаивающим - еще прекраснее.

Ответить
0

Прохожу её на PS4. На этот случай у меня блокнот и ручка, записываю всё яркое и крылатое)

Ответить
0

жители Средиземья

выписывать реплики для последющего использования

Этой такой тонкий троллинг?

Ответить
0

Жалко, что так и не поправили озвучку в оригинальной игре. В дополнениях вроде все поправили, а тут увы. И, главное, именно в той игре, где за русскую озвучку чувствуешь гордость.

Ответить
0

Научит говорить как спартанец, русский спартанец.

ЕСЛИ НЕ МЫ ТО КТОО

Ответить
–2

Играл в Ведьмака 3 на инглише с сбтитрами, уши просто не выдержали этих замедленных и скоростных диалогов.... Локализация на русский просто говно

Ответить
0

Прямой эфир