Вопросы
Spirit Set
2786

Согласно Microsoft лозунг Xbox нового поколения — «Power Your Dreams». Как по-вашему правильно перевести это выражение?

Материал опубликован пользователем.
Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Spirit Set", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 198, "likes": 17, "favorites": 9, "is_advertisement": false, "subsite_label": "ask", "id": 91859, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Wed, 08 Jan 2020 15:11:54 +0300", "is_special": false }
(function(d, ver) { var s = d.createElement('script'); s.src = ((location.host === 'dtf.ru') ? 'https://dtf-static-bf19cf1.gcdn.co/static/build/dtf.ru/specials/RocketBankSummary/js/all.dtf.min.js?' : 'https://dtf.k8s.osnova.io/static/build/dtf.k8s.osnova.io/specials/RocketBankSummary/js/all.dtf.min.js?') + ver; s.async = true; var container = d.getElementById('rocket-bank-summary'); if (container) { s.onload = function() { new RocketBankSummary.Special({ container: container, location: 'article', share: { url: '', title: '', } }); }; } d.body.appendChild(s); })(document, 46);
0
{ "id": 91859, "author_id": 31668, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/91859\/get","add":"\/comments\/91859\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/91859"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64961, "last_count_and_date": null }
198 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
128

примерно "слава Україні"

Ответить
39

Героям Слава! 

Ответить
2

во, я же говорила.

Ответить
21

Усиль свои сны

Ответить
88

*начинает яростно спать*

Ответить
0

А на следующем кадре тебе начальник звонит и спрашивает "хуле ты еще не на работе?", а на часах уже больше девяти.

Ответить
8

с остервенением

Ответить
2

Свирепо

Ответить
1

Проспись, типа?

Ответить
1

В том смысле, что новый XBOX будет действовать как хорошее снотворное? 

Ответить
43

Дай силу/волю мечтам

Ответить
1

 Дай волю мечтам

Прям топчик.

Ответить
10

На самом деле, MS здесь напирает на слово Power в качестве "мощности" т.к. консоль позиционируется, как самая мощная на рынке. Посему, если бы они утверждали перевод, то я уверен они бы пошли в сторону "Наполни мощью свои мечты" или "Вдохни мощность/мощь/силу в мечты")

Ответить
0

Плюсую. Power про мощность, не про волю.

Прокачай свои мечты (Иксзибит джпг) все дела

Ответить
1

Да, самый очевидный и подходящий вариант, дословно эту игру слов все равно не передать.

Ответить
40

Энергия твой сны крестик коробка игра натуральный

Ответить
2

Скидка 3% мобильный приложение + 2 USD купон.

Ответить
25

Запитай свои мечты, очевидно же -_-

Ответить
49

- Запишите меня в сопротивление
- Вас на сколько Ом?

Ответить
0

Нам шестого Ампера в десять Ом будет удобно.

Ответить
16

Примерно "оживи свои мечты"

Ответить
7

Это для тульповодов ))

Ответить
0

Идеально: "Power your dreams - мастурбируй на самого себя".

Ответить
16

Власть анаболиков. Кровь и мечты

Ответить
9

Заряди свои мечты

Ответить
6

Заряди свою мечту)

Ответить
0

Тоже так поудмал

Ответить
0

Корректнее было тогда charge

Скорее всего правильно будет включи свои мечты.

Ответить
0

Не было бы. Языковая оптимизация.

Ответить
0

единственный верный вариант

Ответить
5

Вроде всё понятно

Ответить
7

Ну, если бы там было Power OF your dreams - то да. А так получается, что гугл проебался (либо я шото не шарю в английском).

Ответить
10

Гугл шото не шарит в русском

Ответить
3

Просто гугел уже давно не переводит дословно, в связи с чем у него качество перевода выросло в разы

Ответить
0

Но это проблема, когда ты хочешь получить именно дословный (словарный) перевод.

Ответить
2

Тогда ты лезешь в словарь) а гугел - это про смысл и понимание в общем

Ответить
6

Так перевод же неправильный. Какая разница что там гугел хочет, если результат неверный.

Ответить
1

Такая стратегия позволяет на больших текстах правильно уловить смысл, насколько я понимаю это главная цель гугла. Для "правильного" перевода юзай словарь. И результат "неверный" это очень громко сказано. Он не дословный, но смысл не то чтобы прям на противоположный меняется

Ответить
2

И результат "неверный" это очень громко сказано.

Сказано как есть. Есть перевод правильный и есть неправильный. Здесь он неправильный.

Ответить
2

Перевод это не математика, у гуманитариев в принципе не бывает однозначно правильных ответов, не надо сюда квадратно-гнездовое мышление применять

Ответить
2

Я не приплетаю - я говорю, что перевод некорректный.

Ответить
–1

А я говорю что он достаточный потому что передаёт смысл, а больше от гугл переводчика не требуется. Хочешь максимально корректного - кури мультитран и англоязычные словари. А гугел не про это

Ответить
0

Не передает абсолютно. Гугл перевёл дословно:

Power - сила
Your - твоей
Dreams - мечты
В оригинале фразы нет предлога "of" и именно поэтому смысл фразы имеет совсем другое значение.
Power - глагол, призывающий к действию

Хочешь максимально корректного - кури мультитран и англоязычные словари

Я без них справляюсь. Да и при чем здесь это или если я их куплю гугл начнет переводить правильно эту фразу?

Ответить
0

Это оттенки. Если ты ему скормишь больше контекста, он поймёт, что это глагол, у него нет социального контекста как у тебя. А то, что конкретно здесь он добавил несуществующий предлог является следствием адаптации к тому, чтобы правильно донести речь неграмотного турка, когда он просит скинуть ему сиськи в вотсапе

Ответить
0

Какой контекст? Это правило! Грамматика! Слово употребляется без предлога of - всё, это кейс, который должен обрабатываться. Контекст здесь никакой не нужен. Блять, как об стенку горохом, честное слово.

Ответить
–1

Смотри, давай ещё раз. Заново. Гугл здесь перевел недословно? Да. Неправильно? Да. Надо ли ему впредь переводить дословно? Нет. Потому что, несмотря на такие "казусы" (казусность которых слишком переоценена тобой) эта система позволяет переводить с большей точностью длинный связанный текст. Капиш?

Ответить
2

Неправильно? Да.

Вот и всё, что я пытаюсь сказать. Нахер мне твои большие тексты?

Ответить
0

Всегда можно добавить свой вариант, там же самообучающийся словарь

Ответить
1

Могли бы переключатель сделать. Что им сложно чтоли?

И такая же проблема когда ты хочешь переключиться между результатами поиска на русском и английском языке.

Ответить
4

заюзал гугл переводчик 

говорит всем, что все понятно

позорится, ибо перевод некорректный

Power здесь глагол повелительного наклонения. Кто лайкнул, ты тоже опозорился.

Ответить
0

Дословно пытаться переводить рекламные слоганы - такая же лажа.

Ответить
0

Я предлагал дословный вариант? Первое, что в голову приходит: "Воплоти свои мечты (дословно: дай силу своим мечтам). Непонятно зачем ты это мне написал.

Ответить
0

Непонятно зачем ты доебался до гугла, комментатора и до тех кто ставит лайки разом

Ответить
0

Непонятно, зачем ты соблюдение правил грамматики приравнял к попытке дать дословный корявый перевод.

Ответить
6

Xbox SeX «Power Your Dreams»

Кароч влажные сны или фантазии

Ответить
2

Xbox SeX: Сплю и вижу

Ответить
6

Кажется, Володарский негативно отзывался о дословном переводе фразы "He cleaned his teeth" как "Он почистил свои зубы". Дескать, сразу выдаёт начинающего переводчика. Потому как по-русски она звучит безграмотно, и надо писать просто "Он почистил зубы".

Подозреваю, что и в данном случае при переводе нужно опускать слово "своими", "свои", "своей". Например "Управляй мечтой" или "Воплощай мечты".

Ответить
1

Володарский говорил, что в переводе важнее знание не иностранного , а русского языка.т

Ответить
0

Это поэтому его переводы — такое говно?

Ответить
0

"И восстали машины из пепла ядерного огня, и пошла война на уничтожение человечества, и шла она десятилетия. Но последнее сражение состоится не в будущем. Оно состоится здесь, в наше время. Сегодня ночью. Арнольд Шварценеггер..." мечты.

Ответить
4

Я бы перевел а-ля "Воплощай свои мечты" :)

Ответить
4

Анаболики сна: Сага: Начало

Ответить
3

Обмечтайся

Ответить
2

Забавно, как большинство любит критиковать локализации и переводы, и при этом не могут выдавить из себя толковых вариантов перевода, буквально, выражения из трёх слов.

Ответить
2

Потому что нахер переводы, нужно оставить оригинал. Power your dreams. Чего тут непонятного. Смысл и так понятен.

Ответить
0

У нас вроде необходимо переводить на могучий все, чтобы не помешало восприятию смысла даже гале с продуктового

Ответить
0

Галя с продуктового не целевая аудитория нового бокса. Да и вообще майки ушли с рашкинского рынка. Все равно толку мало.

Ответить
1

Скажи это законописцам (если конечно я сейчас не вешаю тебе лапшу на уши по поводу обязательности)

Ответить
–1

Законы этой страны самими законодателями не исполняются) 

А Майкрософт вообще не обязана переводить новый слоган Xbox)

Ответить
1

Ну смотри, вариантов в треде много, годных и рофельных, но представь, что условная бабушка жу выбирает из всех перечисленных например запитай мечту. Критикуют не за то, что не придумали норм вариант, а за то, что из океана возможных вариантов взяли штопор жжот. А когда теряют игру слов, тут уже критика не на головы локализаторов, а на саму суть локализации

Ответить
0

Вообще-то тут набросали довольно много толковых вариантов перевода.

Ответить
0

Например?

Ответить
0

Например, вон тот и ещё вот этот неплохой.

Ответить
0

О чем и речь ;)

Ответить
0

Просто не хочу копировать комментарии статьи в эту же статью.

Ответить
0

Там чувак выше предложил "подключи мечты". По моему идеально

Ответить
0

А по-моему звучит криво)

Ответить
0

А ты покатай на языке)

Ответить
–1

Воплоти свои мечты, вы че тупите все.

Ответить
0

Он очень далёк от оригинала, игра слов пролюблена

Ответить
2

В комментариях перепись названий песен с нового альбома Стаса Михайлова

Ответить
0

Сила твой сны

Ответить
2

...шатал купи бистрь плэйстэйшон

Ответить
0

...и скайрим!

Ответить
0

Это что то из серии Последний из Мы

Ответить
1

Прокачай фантазии

Ответить
1

Сила твоих грез

Ответить
1

Бустани мечты

Ответить
1

Заряди свои мечты

Ответить
1

Купи Плэйстэйшон

Ответить
1

Учитывая то, что они напирают в промо на производительность и мощность, технарь внутри меня хочет перевести это как «Запитай свой мечты»

Ответить
1

Мощь твоей мечты

Ответить
1

Бустани свой Дримкаст

Ответить
1

Ну, первое слово из фразы POWER транслитерация слова ПОВЕРЬ, затем Your - это отсылка к имени Юра, типа "Поверь, Юр". А слово DREAMS это СМЕРД, если читать наоборот. 

Ответить
0

Сила твоей мечты или мощь твоей мечты.

Намек на то что в следующем поколении Microsoft делает ставку именно на то что их консоль будет самой мощной 

Ответить
–2

Сделай свои мечты реальными. Это не дословный перевод, но смысловой перевод.

Ответить
1

"Реализуй свои мечты" ещё можно.

Ответить
0

воот. Хотя тут есть еще варианты. К примеру "подпитай(типо усиль) свои мечты"

Ответить
1

или еще "подключи". Это мы еще про сны разгон не начали. Там можно вообще в другую степь уйти

Ответить
0

Мне кажется подключи мечты это самый годный вариант как по въедливости слогана, так и по смыслам и близости к оригиналу

Ответить
0

"Подруби мечту"

Ответить
1

Галя, передай ключ на 9, у нас мечта протекает

Ответить
0

"Устрани засор в своих мечтах"?

Ответить
0

в оригинальном спиче речь шла про сны.

Ответить
0

Dream можно перевести и как мечту, и как сон.

Ответить
0

да, но в ролике и в оригинале говорилось о снах.

Ответить
0

Там игра слов - dream any dream you wanted to dream, видеть любые сны, о которых ты мечтал. Три слова dream и все в разном смысле.

Приятный трек, кстати.

Ответить
0

да но в речь шла о том что человек не может контролировать свои сны, а потом смог. Это если совсем не углубяться

Ответить
0

В английском языке нет отдельного слова под "мечту". Там либо imagine (представьте себе), либо dream (мечтать и спать). Они имели в виду мечты наяву.

Ответить
1

нет

Ответить
0

Достаточно включить фантазию или написать сколько процентов от своего гонорара за перевод ты готов отчепурыжить за помощь.

Ответить
0

power глагол снабжать силовым двигателем

Ответить
0

Мечтать не вредно! ;)

Ответить
0

Иди мукери!

Ответить
0

Давай-давай. Раз уроки по годоту неделаешь, так хотя бы игры делай!

Ответить
0

Ну если бы ты следил за тви, то бы знал, что я так готовлю. Просто сложно что-то делать если болеешь ~_~'

Ответить
0

Ща бы в 2019 в твиторе сидеть. Выздоравливай!

Ответить
0

спасибо, но мы уже в 2020 :P так что самое-то место для похвастаться скриншотиками (:

Ответить
0

Да у тебя там скролить до скриншотов безбожно много

Ответить
0

Ну зато видно, что работа не стоит на месте :P

Ответить
0

А ты чо делаешь-то? Адвенчуру или рпг?

Ответить
0

На самом деле весьма сложный вопрос. Изначально это было рпг, но вот сейчас склоняюсь к адвентуре. Как вариант скорее всего будет возможность выбора режима типа «Story mode»

Ответить
0

Так почему не взять и не сделать простую рпг систему. Раз уж такая удобная тема подвернулась. Зопили боевку как в пепер марио. Почти нигде нет такой же боевки. Битвы не тяжелые и не скучные, потому что ты всегда вовлечен в процесс.

Ответить
0

Ну подумаю. :3

Ответить
0

Подумай-подумай. Тыж можешь боевку написать, в отличии от меня.

Ответить
0

Энергия твоего сны

Ответить
0

Сила сна? 

Ответить
0

Сильный сон — залог здоровья ;)

Ответить
0

Здравствуйте, не интересуетесь продукцией electronic arts? Сейчас на нашем сервисе проводятся скидки, подробнее на: на нашем сайте

https://www.origin.com/rus/ru-ru/store

Ответить
0

Свидетели Иеговы от видеоигр?

Ответить
0

ПРОСТО КУПИ 

Ответить
0

И вам не болеть ;)

Ответить
0

Мечтай, не вредно!

Ответить
0

«Управляй своими мечтами», Это конечно скорее адаптация, а не перевод. Но мне кажется, если у нас будут переводить слоганы на старте продаж, то как-то так они и переведут.

Ответить
0

Сразу вспомнился анекдот, про мужика который судился с toyota. Журналист берёт интервью у него:
— А в чём собственно у вас претензии?
— Да понимаете, написали они лозунг «управляй своей мечтой».
— Иии?
— Что иии? Как я могу управлять Памелой Андерсон?

Ответить
0

Toyota Imperio (дизайн совместно с Дж. Роулинг)

"Управляй мечтой (чем или кем бы она ни была)"

Ответить
0

Следуй за своей Мечтой мощщщно!

Ответить
0

"поверь в мечту" - power же...

Ответить
0

... и в путь.

Ответить
0

Утро вечера мудреней.Включи сон.

Ответить
0

*Спящий режим

Ответить
0

Моща твоя сна

Ответить
0

"Воплоти свои мечты" - отличная адаптация.

Ответить
0

"Да пребудет Сила во снах твоих".

Ответить
0

Перевод - "Хочешь играть в хорошие игры - слышь купи новое железо"

Ответить
0

Воплоти свои мечты

Ответить
0

Это майки унижают игроков, говоря им мол - "ты сильный только в играх и можешь только мечтать стать красивым и накачаным, жирный ты очкарик")))

Ответить
0

Покойся с Миром (С) Microsoft

Ответить
0

«Купи Скайрим»

Ответить