Русским перевод не нужен?

Я не понимаю логики современной игровой индустрии. Казалось бы, мы живем в такое время, когда любой маломальский издатель игр старается адаптировать свою игру под максимально возможное количество игроков. В век интернета и цифровой дистрибуции это особенно важно, поскольку релиз игры происходит сразу для всего мира, всех регионов. И очень странным кажется появление на ПК такой серии, как Persona, где русский языком не пахнет по сей день.

Русским перевод не нужен?

Даже унылые серии он Намко "Tales of ..." имеют руссификацию, хотя в этой стране данная серия не так уж особо известна, но популярнейшая FINAL FANTASY VII и Persona перевода не имею. Шестая финалка имеет перевод, а седьмая - низя. Там перевод более сложный и дорогой? Почему так? Даже долбанный хентай новеллы за 60 рублей сегодня имеют перевод на русский, а такие хиты - нет. Где тут логика?

И очень странными кажутся рассуждения умников, которые к каждому сообщению с возмущениями об отсутствии русского языка пишут "Пора бы уже знать английский, а не требовать русский язык". Я напомню, что русских пользователей в Стиме очень много, по количеству загрузок Россия занимает четвертое место.

Русским перевод не нужен?

Почему китайцы, немцы, испанцы и другие не должны страдать от отсутствия перевода в играх, а россияне должны? Или кто-то осознанно игнорирует локализацию нашего региона?

588588
1142 комментария

Загрузок может и много, но по сборам мы далеко не в топах, учитывая региональные цены. А большинство вообще по распродажам забирают, да в сторонних магазинах ключи берут. Типа меня) Вот, видимо, и нет рентабельности. Вряд ли там идиоты сидят. Считают и приходят к выводу, что возня с локализацией не стоит выделки.

318
Ответить
Автор

Я бы согласился, если бы японщину вообще не переводили. Но даже новеллы переводят. Почему?

46
Ответить

Комментарий недоступен

24
Ответить

Всё так. Как инди разработчик могу сказать что по выручке 42% сев. Америка, 38% Европа, , Russia, Ukraine, & CIS - меньше 2%. А сделать хорошую локализацию это долго, сложно и дорого. Я тоже сначала думал - да что такого, есть куча в сторе решений, раз-два и готово. Но нет, если у тебя не шутер с парой строк, то локализация это ад. Текстуры, тексты, что бы всё влезло, читалось, сами тексты написать, вычитать и т.д. Делать же плохо и тяп-ляп это только словить отрицательных отзывов.

20
Ответить

При этом чуть ли не каждый второй инди издатель переводит на Русский, а многомиллиардные компании забивают болт)
Из последнего - игра от одного (условно) Китайца с красивой графикой и шутерной состовляющей Bright Memory: Infinite с переводом, я уж молчу про хентай игры на 1-3 часа, тоже переводят всё, причём и придраться к переводу то невозможно, почти всегда сделан нормально, то есть без гугл транслейта

23
Ответить

Японцы просто хуй клали. Там очень странное представление о внешнем мире. Для них популярность якудзы на западе была открытием. А Россию наверно считают вообще совком до сих пор. Это связанно с тем что у них свой рынок супер развитый. Поэтому важен для них ещё мб американский рынок и всё. С другой стороны есть нямко, которые прохавали фишку с тем что нужно локализовать игры на все крупные языки стима. Это наверно самая открытая для мира яп компания.

13
Ответить

Вряд ли там идиоты сидятТам сидят самые обычные люди, которые могут ошибаться. И выбирать языки для перевода без какой-либо аналитики, просто потому что. И в их среде/круге общения считается что русскоговорящие приносят мало денег.
Сравнение конечно так себе, но для примера. Я вот своих компаньонов не могу убедить перевести наше приглашение на китайский и испанский, даже с учётом того, что я показывал и количество говорящих на нем, и нашёл переводчиков и цена перевода относительно небольшая была.

10
Ответить