Привет. С детства люблю фильм Интервью с вампиром. Всегда смотрел его с диска, но во время переезда он потерялся.
И конечно же, перекопав все попавшиеся мне на пути сайты, я смог найти ту самую ламповую, полюбившуюся озвучку(
Голоса не те, да и текст местами совсем не тот.
Это был закадровый перевод в котором у Луи и Лестата были довольно мягкие и высокие голоса.
Довольно хорошо помню первую сцену, в ней был следующий тест:
первые две фразу я не так ясно помню, так что начну с третьей.
— Вам понадобится много пленки.
— Ничего. Я хорошо запасся кассетами.
— Вы следили за мной?
— (на счет этой фразы не уверен. Что-то вроде "да, вы показались мне интересным") Вы здесь живете?
— Нет. Это просто комната.
— Что ж. Давайте начнем. Ваша профессия?
— Я вампир.
— Впервые встречаю человека с такой профессией. Вы это в буквальном смысле, я вас правильно понял?
— Да. Я ждал вас на той аллее. Наблюдал, как вы следили за мной. А потом вы заговорили.
— Видимо, мне повезло.
— Видимо, нам обоим повезло.
— (тут не уверен) И что? Вы собирались убить меня? выпить мою кровь?
— Да. Но теперь это не имеет значения.
— Вы действительно верите в то, что вы вампир?
— Не стоит начинать разговор с сомнений. Я включу свет.
— Но вампиры не любят свет.
— Напротив. Я просто хотел вас подготовить.
— Господи!
— (тут точно не помню)
— Как вы это делаете?
— Как и вы. Несколько простых движений. Но они быстры, и вы их не видите. Я такой же как вы, но не такой. Я не человек уже более 200 лет.
Эти фразы точно были в таком виде, потому что я записывал их в сыой цитатник)
" Я хорошо запасся кассетами."
"Вы здесь живете?
— Нет. Это просто комната."
"Ваша профессия?
— Я вампир.— Впервые встречаю человека с такой профессией. Вы это в буквальном смысле, я вас правильно понял?"
и все, что после "не стоит начинать разговор с сомнений"
Если кто-то может подсказать что это была за озвучка, помогите, пожалуйста. А если можете поделиться сайтом, на котором можно сейчас в этой озвучке посмотреть онлайн, будет просто сказка)
Смотри с сабами. Озвучка в основном барахло.
Сравни например Форест Гамп в оригинале и с озвучкой.
- Где покушать роллов?
- Поешь пиццы
Такое себе сравнение. Дубляж это как жрать говно, ни в какое сравнение с оригинальными голосами и эмоциями.
жрать говно - это продвигать свое мнение как единственно правильное. Мне, например, нравится смотреть сам фильм, а не субтитры. Операторская работа, художественная работа, зачастую, не менее важны, а субтитры можно на вики в разделе "сюжет" прочитать.
Ну сочувствую тебе, я почему то и сабы читать успеваю и операторской работой насладиться.
И кстати я нигде ничего не продвигал, это ты додумал сам, я лишь констатировал факт, оригинал лучше в подобающем большинстве случаев. И я не понимаю нахуя ухудшать фильм васянскими голосами когда можно посмотреть его в оригинале, если ты конечно не инвалид который по каким либо причинам не способен осилить чтение сабов.
Дубляж да, закадровый лучший вариант если нужен русский
Бывает в закадре баланс громкости попущен. Перевод орёт, а фильм тихий.
Бывает
На рутрекере много раздач с разными переводами, предполагаю что искомый это перевод от НТВ
Когда искал свой перевод на Тупой и ещё тупее тоже говорили искать на рутрекере. 15 раздач закачал и не нашел.
Это был закадровый перевод в котором у Луи и Лестата были довольно мягкие и высокие голоса
Либо торренты, либо сайты с выбором озвучки.
Тоже, иногда, сталкиваюсь с такой проблемой, а потом копаюсь в поисках одноголосого Володарского))
И вот интересно, даже при их ошибках переводчики 90-ых передавали большинство моментов, которые в нынешних озвучках тупо теряются. И мне это непонятно, ведь я частенько смотрю фильмы в оригинале и помню одноголосую озвучку, которая передавала именно заложенный смысл.
Часто озвучатели слушали всю фразу целиком, а потом выдавали более короткую версию которая отражала смысл. Теряется конечно жаргон и прочие словечки которые раскрывают персонажа
Это да.
К сожалению, им приходилось озвучивать прямо на ходу и времени практически не было. Привозили кучу кассет с фильмами и нон-стопом за пару дней нужно было всё озвучить. Конечно, теряется качество.
Это я в видео про наших переводчиков слышал. Там и Володарский и еще парочка переводчиков того времени рассказывали в каких условиях приходилось работать.
А еще мне жаль, что сейчас украинский перевод тоже пострадал и стали использовать какие-то пискляво-гнусавые голоса. Я помню переводы с показов еще не каналах 1+1 и ИСТВ, в которых озвучка была очень хорошая и передавала практически 100% смысла((
Да, друзья у нас это сугубо озвучка 1+1, я даже нашёл оказывается существует такая раздача и всю её скачал. Ну и какие Альф и прочие это айситиви
Да, фильм шикарен. Пойти что ли пересмотреть
Я бы наверное искал бы перевод от тв каналов ( орт , ртр и другие что были в 90 , возможно перевод именно оттуда)
Я так недавно искал переводы «охотники за приведениями» . Включаю и все не то , но нашёл .
Я помню также долго искал любимый перевод Доспехов бога 2, Рен-твшный, самый смешной как по мне.
о блин как же я тебя понимаю. В 2001 году у меня была КАССЕТА с Братством Кольца, в любительском переводе, который вертел на одном месте дубляж. Кассеты нет, перевод этот пытался найти, нет. С ним буквально это был совсем другой фильм
Я так понимаю, тебе нужен перевод либо от ОРТ, либо от РТР. Намек: глянул на самом главном русском сайте (в этом плане) — все эти дорожки есть у раздач.
Была как-то дисковая версия Эйса Вентуры 2 с дико весёлой озвучкой, частично выполненной в манере отсебятины, тоже когда-то потерял.
Надо будет поискать.
По тв сейчас видимо мода пошла переозвучивать. Даже на святое покусисись (Пятый элемент). Канал TV1000 Action вообще славится своей любовью втыкать свои убогие двухголосые озвучки взамен нормальных/качественных/культовых.
Плюют в душу этим, ведь у каждого есть полюбившаяся.
Ну вот зачем напомнил. Придётся теперь искать привод и доставать диск с полки.
Та же фигня с Шреком и Эйсом Вентурой для меня. Не могу найти нигде те самые озвучки, грустно