Локализация Sam & Max Season 1 или как я вернулся в 2007-й и там всё было неоднозначно

Я всё ещё пытаюсь сохранить формат анализа локализаций в российском сегменте ютуба.

Локализация Sam & Max Season 1 или как я вернулся в 2007-й и там всё было неоднозначно

А что вообще за Sam & Max?

Сэм и Макс — это антропоморфные герои старой серии комиксов за авторством художника-аниматора Стива Пёрселла.

Сэм — рассудительный говорящий пёс, обладающий тягой к витиеватым восклицаниям. Макс — гиперактивный говорящий кролик, без каких либо тормозов или морального компаса. Вместе они называют себя вольной полицией (freelance police) и раскрывают дела, попутно сея хаос, взрывая и калеча всё вокруг.

В видеоиграх они представлены одним point and click квестом 1993-го года выпуска под названием Sam & Max Hit the Road от студии LucasArts и тремя сезонами (или шестнадцатью эпизодами, если угодно) квестов от недавно обанкротившейся студии Telltale Games.

Ставку они делали на весьма своеобразный юмор, строящийся на отсылках к американской культуре от 50-х до 90-х, комедии абсурда и незлобном насилии. Впрочем, они этим не ограничиваются и могут поднимать любые темы, от технологий или телевидения до политики. Перевод такого материала — задача весьма нетривиальная и поэтому я хочу рассказать о локализации первого сезона игр от Telltale под названием Sam & Max Save the World.

Не просто перевод, но адаптация

Художественная адаптация при переводе — тема весьма скользкая и слишком завязанная на субъективном восприятии. Любое изменение оригинального текста несёт в себе потенциал быть темой для спора, потому как с одной стороны русскоговорящему игроку может быть понятнее и смешнее (а мы, всё же, исходим из того, что перевод делается именно для такого игрока), но в то же время оригинальная мысль может быть искажена, либо стёрта и заменена на другую. Вспомните, к примеру, к каким дискуссиям привёл перевод названия игры Days Gone как Жизнь После. Или какой резонанс вызвала невинная шутка про телеграм в дубляже Дэдпула 2.

​815 days gone
​815 days gone

Перевод Сэма и Макса пошёл в вопросе адаптации очень далеко и по вполне понятным причинам. Если мы берём за основу то, что готовый текст должен быть понятен среднестатистическому игроку, то тут же возникает вопрос, как этот самый игрок воспримет упоминание Арманда Ассанте? Или Джона Шафта? А как насчёт Микки Руни? Кэти Курик? Это личности (и один персонаж), в нашей культуре распространения не получившие, поэтому усилиями переводчика они превратились соответственно в Сильвестра Сталлоне, Джеймса Бонда, Киану Ривза и «одну ведущую».

У каждого человека уровень культурной осведомлённости — разный, как и его мировоззрение. Поэтому каждый же волен провести свою собственную грань допустимости при адаптации оригинального текста. Это нормально. Но здесь есть уровни.

Сложно винить перевод в замене Pez Dispencer (дозаторы для конфет, обычно с головой какого-нибудь персонажа на верхушке) на «дверную ручку». Ну нет у нас в языке такого понятия, тем более что мы говорим про перевод, выполненный в 2007-м году. Чуть проще критиковать за замену мексиканского генерала Панчо Вилья на команданте Эрнесто Че Гевара. Но, опять же, понять можно, пусть и это всё в пределах одного предложения.

Однако, даже мне, человеку довольно терпимому ко всяким нестандартным решениям, тяжело оправдывать замену упоминания Уловки-22 на сказку про белого бычка, потому что это начинает походить на то, что игрока держат за полного идиота с кругозором амёбы. Или упоминание волшебных бобов (отсылка на сказку про Джека и Бобовый стебель) на какую-то «волшебную палочку», которая не отсылает вообще ни к чему.

В свою очередь в 4-м эпизоде есть пачка политических слоганов и выражений, которые русскоязычному игроку мало что скажут:

  • The buck stops here
  • 1000 points of light
  • I did not have sex with that woman

Ну может быть «у меня не было секса с этой женщиной» более или менее известен, этот скандал в конце 90-х разошёлся достаточно широко. Но превращение первого слогана во «время затянуть пояса», а второго в «тысяча соломинок — один веник» — объяснимо. Среднестатистического американца тоже могло бы поставить в тупик, например, выражение «Я устал, я ухожу».

Впрочем, множество этих вопросов подняты и проанализированы в видео, дополнять которое лонгридом было бы откровенным перебором. Там есть подробное перечисление отсылок, замен при адаптации, ошибок, рассказ о техническом состоянии локализации, примеры крайне остроумного перевода и сравнение дубляжа с оригиналом.

39
21 комментарий