Видео
Глеб Бушуев
7337

Неудачные дубли со съёмок второго сезона «Пацанов» Материал редакции

Мешающие листья и сложности с молоком.

Съёмки третьего сезона «Пацанов» начнутся уже в начале 2021 года. Когда он начнёт выходить и каким будет формат, неизвестно. Во втором сезоне авторы выпустили несколько эпизодов сразу, а остальные выходили по одному в неделю. Возможно, так будет и с третьим сезоном.

Материал дополнен редакцией
{ "author_name": "Глеб Бушуев", "author_type": "self", "tags": ["\u043f\u0430\u0446\u0430\u043d\u044b","\u043d\u043e\u0432\u043e\u0441\u0442\u0438","amazon"], "comments": 82, "likes": 146, "favorites": 105, "is_advertisement": false, "subsite_label": "avi", "id": 242148, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Wed, 28 Oct 2020 09:33:07 +0300", "is_special": false }
Объявление на DTF Отключить рекламу
0
82 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
26

Твердыня, даже когда смеётся лично меня пугает ..

Ответить
184

Я от такого его именования ощущаю кринж в областях мозга, про которые даже не знал.

Ответить
16

это одна из популярных студий переводчиков решила выебнуться и обосралась. Они и старлайт звездочкой обозвали и еще там мемасов куча была

Ответить
0

А как его надо было назвать "домашне-земельный"?

Ответить
48

"Патриот" - отличная локализация. Либо вообще не переводить имена. 

Ответить
37

Просто "Хоумлендер". У меня даже "Патриот" некий диссонанс вызывает.

Ответить
10

HDrezka правильно сделали, что не стали переводить имя HomeLander или StarLight как более подходящие Поезд Эй и Подводный

Ответить
13

Смотрю с сабами, не знаю, от кого они, но там как-то пополам: Старлайт, Хоумлендер и Либерти, но, при этом, Чёрный Нуар, Подводный и Гроза. Имхо, оптимально получилось. Слух нигде не режет.

Ответить
3

Это оригинальные субтитры от Amazon.

Ответить
0

Кероба

Ответить
0

чернуар же вроде

Ответить
0

Нет

Ответить
0

Black Noir Matter

Ответить
0

Подводный

That's deep.

Ответить
10

Если Starlight - Звездочка, то Homelander - Земеля.

Ответить
0

Землячок 

Ответить
1

Deep - Ныряла, А-Train - Поездатый, Black Noir - Копченый и Queen Maeve - Королева Мая.

Ответить
0

Maeve это имя не переводится

Ответить
0

Это не ее имя. К тому же, если будет нужно, то и Челомышь с Суперчелом переведутся.

Ответить
10

Земеля

Ответить
8

Отчизник. 

Ответить
0

роднушник

Ответить

Телевизионный

wtfack
2

homeland - буквально РОДИНА

Ответить
0

Родина-отец

Ответить
0

это что-то типа хранитель дома, как-то с этим поиграться

Ответить
1

Хранитель дома? Домовой что ли?)

Ответить
0

давай уж дальше раскрутим - Кузя, блять

Ответить
1

Вообще огонь, он готов всем показать свою мать.

Ответить
8

Звёздочка норм, а вот твердыня странный перевод.

Ответить
2

Да ладно, попытка то хорошая, просто как то не туда, слишком дыней отдаёт. Не переводить клички супергероев глупо, а переводить надо, чтобы было как-то адекватно, и без излишней серьёзности, вот "Звёздочка" хорошо звучит.

Ответить
–1

звездочка нихуя не хорошо звучит, т.к. в оригинале Старлайт звучит круто и пафосно, а "звездочка", это прозвище твоей дочки в детском саду

Ответить
0

Таким макаром ты еще докрути, что на русском разговаривать стремно, не звучит.

Ответить
0

Почему обосрались? Смешная же хуйня. Жлем долото, утюг и прочую смехуятину

Ответить
0

Ну хуй знает. Если в голове прокручивать наверно кринж будет, но голос актера озвучки это не так стрёмно преподносит.

Ответить
0

А Хоумлендера зовут Твердыня блять, а собаку Жупел нахуй. Поняли, блять?

Ответить
36

Страшнее всего, когда он пьет молоко.

Ответить
0

И дрочит на крыше :3

Ответить
0

из сиськи

Ответить
0

А из чего надо?

Ответить
11

Патриот все-таки благозвучнее

Ответить
23

А Хоумлэндер ещё пижже, всё-таки имя нарицательное.

Ответить
7

Чудо-женщина, Человек-паук и многие другие с тобой частично не согласны. Иногда имя нарицательное можно переводить

Ответить
1

 Чудо-женщина, Человек-паук

Переведены дословно. Переведите так же Хоумлендера.

Ответить
7

Как говорят мамы: "Все из окна буду прыгать - и ты прыгнешь?", какая разница, как переводит кто-то? Посмотрите, например, таблицу переводов имён некоторых персонажей произведений Толкина - это нормально? Какое из них является каноничным? Называя Дмитрия Дмитрием, мы имеем ввиду, что он посвященный Деметре, или, всё-таки, просто произносим его имя?
Я это к тому, что смысловой перевод имени - далеко не всегда удачная идея в любом языке. Wonder woman, Spider-man, Ant-Man и подобные неплохо переводятся буквально только потому что в русском есть аналогичные сложные наименования, в которых первое слово является общим названием, а второе - более конкретным, т.е. указывает на специальное назначение предмета, названного первым словом (бой-баба, истовик-камень, горе-помощник, паинька-мальчик, сон-трава, чудо-гриб, ура-патриотизм), или слова-наименования профессий, специальностей, званий (инженер-строитель, физик-атомщик, премьер-министр или даже "Иван Федорович Крузенштерн - человек и пароход!" :). А вот в случае Homelander'а используется иная конструкция, близкая к нашей старославянской: Святослав, Тихомир, Ярополк, Всеволод, Доброгнева, Любомила. Так как на древнеславянском (подсмотрел) "земля" - это "земь", а "защита"/"защищать" - это, скорее всего, "бронь", то Homelander - это какой-нибудь Бронизем, ну или Ратизем, что технически логичнее любого имеющегося перевода, но по сути упорото и непонятно (привет, Batman - Человек-летучая мышь), поэтому должно оставаться без перевода.

Ответить
0

 поэтому должно оставаться без перевода.

я, как бы, тоже самое написал. Но аргумент @SNIPER 'а считаю обоснованным. Не для всех же его оригинальное имя будет понятным.

Ответить
0

Дословный перевод - Родной. Потому что Home Land - это Родина.

Ответить
5

Вот в этом и проблема. Помимо, собственно, перевода, супергеройское имя должно ещё и восприниматься в соответствии с его образом. Всё таки "Homelander" на английском, и "Родной" (или "Земляк") на нашем воспринимаются абсолютно по-разному. Патриот - не то же самое, но гораздо ближе. Но, кмк, лучший вариант в данном случае - не переводить.

Ответить
5

Если не переводить, теряется эффект говорящего имени, а это основная задача, которая решается.

Ответить
1

тут соглашусь, уже моё поломанное восприятие. Не все зрители знают и понимают значение его имени.

Ответить
3

Только вот родной ассоциируется в первую очередь с родней, а не с земляком. 

Ответить
2

Вот только «родной», уже никак не будет ассоциироваться с «родиной» в русском звучании. А нужно подобрать одиночное слово. С «Патриотом» они по моему очень угадали, полностью отражает идею.

Ответить
1

Родничек же, ну а че нет, если старлайт звездочкой перевели)

Ответить
0

Ну не "звезда" же. У нас это выражение часто имеет негативный окрас, когда его применяют к женщинам.

Ответить
0

Роднуля))

Ответить
0

Смотрел первый сезон в средней про качеству озвучке, но только из-за того что названия героев оставили оригинальными. Судя по всему студия малоизвестная, тк больше их не нашёл (

Ответить
4

Твердыня )))

Ответить
5

Это американский Добрыня

Ответить
0

АХАХАХАХХА

Ответить
0

когда смеётся лично меня пугает

блин да вы чего, я с него тащусь, любимый персонаж 

Ответить
–20

my face when несколько часов ходил с запутавшимися в трусах яйцами и сейчас с большим pleasure их наконец поправил

Ответить
49

о, вы из англии

Ответить
4

yes

Ответить
17

Гомеландец, не?

Ответить
–32

я думал здесь будет залпом весь второй сезон 😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏

Ответить
43

😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏😏

нет.

Ответить
–12

Видимо минусы ставят те же люди, которые нахваливают Ведьмака от Нефликса и Мандалорца, одного уровня продукты. 

Ответить
6

Вряд ли. Это любители жёлтых круглых рожиц, не иначе.

Ответить
5

Просто пытаемся набить столько минусов, сколько в комменте смайлов

Ответить
1

@CallMeBeardman! налетай!

Ответить
15

Fuck this shit

Ответить
5

С листком и молоком самые зачётные факапы.

Ответить
2

из ролика я понял что "professional" это у них внутренний мем)

Ответить
0

Какой же крутой сериал ! Пацаны, мы ждем Вас !!!

Ответить
0

👎

Ответить
1

Ты скушный, Тишкин.

Ответить
0

Когда они там рецензии будут читать на второй сезон

Ответить
0

good shit!

Ответить
0

А почему на 3:16 отчетливо слышится «тупой» на русском ахаха

Ответить
0

Максимум на что может быть похоже (по версии моего слуха) - губой. "Тупой" как я не старался - так и не услышал. 

Ответить
0

Good boy

Ответить

Комментарии

null