Я, само собой, наделал новых ошибок: прибомбил во время записи (не только от локализации, но и от багов самой игры) и неожиданно, даже для себя, много матерился (не то что бы я считал это чем-то плохим, но всё же какие-то рамки приличий стоило бы соблюсти), сделал крошечные субтитры, довольно коряво записал звук. Но результат был куда более смотрибельным, чем даже я мог ожидать.
Хоть мы и прошли эпоху адовых нулевых и творения в том числе Фаргуса, но до сих пор порой встречается адовый пиздец в локализации. Так что помимо того, что это развлекательный контент, он полезен сам по себе - на подобные проблемы нужно обращать внимание. Поэтому молодец, могу лишь только пожелать удачи!
Сам стал немного "поехавшим" на этой теме - увидел выпуски Карамышева, потом так совпало с периодом, когда я прилично прокачался в английском, и все - рус дубляжу больше не доверяю, а от переведенных сабов (несоответствий) порой неплохо так подгорает.
Конкретно по поводу твоего контента (мельком посмотрел пару роликов) могу лишь посоветовать постараться добавить больше индивидуальности. Взять общий формат трудностей перевода - ок, но не стоит пытаться копировать его "посценно" - ты не Карамышев (как ни странно), а люди не любят, когда им на место полюбившегося шоу пытаются подсунуть пародию. Не претензия, просто личное пожелание)
Спасибо. Хотя в ответ на это
постараться добавить больше индивидуальностия скажу что поначалу я действительно косил под Дениса, но я тогда совершенно не понимал что делаю и к чему хочу прийти в итоге.
Такие моменты всё равно будут возникать, в конце концов я тоже, можно сказать, "вырос" на трудностях и какие-то мелочи мог просто перенять. Но в двух последних роликах, по ощущениям, этого не особо много.
Кстати, а почему так гонят на Фаргус? Чуваки первыми начали хоть как-то профессионально переводить игры и привлекать актеров. Перевод второго Фоллаута я считаю лучшим из имеющихся (не считая ебучего квеста на электростанции)
Как раз в адовых нулевых и можно было встретить нормальные переводы, как минимум по смысловой части.
Со временем же официальных локализаций творится полный пиздец с кучей ошибок по текстовой части и просто отвратительным кастом актеров. За все годы индустрии нормально переводят в итоге только Близзард которые не отдают это на аутсорс а делают все сами. В фильмах ситуация получше, но совсем ненамного.
Мне кажется что люди которые привыкли играть на русском и будут играть на русском. Кто играл на английском с сабами и будут продолжать делать то же самое.
Разбирать и дрочить каждую игру нету смысла.
По опросу - ну, ничего не интересно. Пусть будет свежачок - DG.
Какой же блядский коммент в стиле "лишь бы пернуть"
ага только вот тот же спайдер мен не дает тебе вомзожности играть в оригинале с сабами. Либо онли инглиш либо русская озвучка, причем ни в одном обзоре об этом не говорят, узнаешь когда уже выкинул 4к