Особенности Национальной Локализации Игр - Marvel's Spider-Man и серия Darksiders

Здесь я пытаюсь сохранить формат анализа локализаций в российском сегменте ютьба.

Особенности Национальной Локализации Игр - Marvel's Spider-Man и серия Darksiders

Предыстория

Я долго пытался придумать, как написать этот текст, чтобы он не был похож на грязный самопиар. Все мои попытки оказались тщетны, поэтому заранее прошу простить.

Чуть больше полугода назад я, как и многие, был расстроен закрытием рубрики "Трудности перевода" на одном известном ресурсе. В течение месяца мне не давала покоя мысль: "неужели всё?". После короткой переписки с автором упомянутой выше серии я принял решение попробовать сохранить формат самостоятельно, имея на руках лишь посредственное знание английского и полное отсутствие познаний в видеомонтаже.

И вот что у меня получилось.

Darksiders

Эту игру я выбрал по довольно простой причине - она короткая, там мало текста и разобрать её локализацию не должно было быть слишком сложно.

Тогда ещё я даже названия не придумал, да и вообще не знал куда меня это заведёт

И отчасти я был прав, раскладывать реплики и обнаруживать несоответствия оказалось занимательно, даже интересно. Впрочем, производство именно видео было тем ещё адом, потому как большую часть времени я вообще не понимал что делаю. Ближе к концу монтажа мне хотелось снести половину ролика и переделать, но так же я понимал, что в таком случае, скорее всего, просто никогда его не доделаю.

Там были необязательно длинные примеры, спорные речевые дубли и слишком много откровенного подражания. Сейчас он для меня служит скорее напоминанием о том, как всё начиналось.

Хотя я до сих пор искренне горжусь этой сценой
Хотя я до сих пор искренне горжусь этой сценой

Сама локализация была вполне годной, не без глупых ошибок, но делать их там было особо негде, поэтому большая часть проблем была технической.

Darksiders 2

Второй ролик был уже чем-то более осознанным. Я понимал что делаю и как, знал что хочу сказать и распланировал формат таким, каким бы хотел его видеть сам.

Положительных моментов было достаточно. Сценарий как будто бы писал сам себя, разделить ошибки на группы было неожиданно легко. Я даже выбрал себе название, с отсылкой к фильмам из 90-х, которые едва помню. Провёл работу над ошибками, укоротил примеры, старался сделать ролик хотя бы не раздражающим.

И, честно сказать, местами мне удалось

Я, само собой, наделал новых ошибок: прибомбил во время записи (не только от локализации, но и от багов самой игры) и неожиданно, даже для себя, много матерился (не то что бы я считал это чем-то плохим, но всё же какие-то рамки приличий стоило бы соблюсти), сделал крошечные субтитры, довольно коряво записал звук. Но результат был куда более смотрибельным, чем даже я мог ожидать.

Впрочем, путь самосовершенствования едва начался
Впрочем, путь самосовершенствования едва начался

Если пытаться как-то охарактеризовать, собственно, перевод и локализацию в целом, то я бы сказал "это отвратительно, но кому не плевать?". Однако, хотя бы ради полноты впечатлений от серии, я решил сделать и третью часть.

Darksiders 3

И это был уже куда более цельный опыт, чем предыдущие два. Я неожиданно для себя обнаружил, что получаю чрезвычайно много удовольствия во время монтажа интро-секвенций. Поэтому, полагаю что буду делать так и дальше, пока есть идеи.

Ещё я для себя открыл, что люди в интернете готовы помочь благому делу, достаточно только попросить. Поэтому в ролике был классный гость, которому я предложил записать небольшую речь про гендерные местоимения в английском языке и их место в западной культуре.

Особенности Национальной Локализации Игр - Marvel's Spider-Man и серия Darksiders

Полностью и абсолютно стоило того. Серьёзно, если Вы начинающий создатель контента на ютубе - не бойтесь попросить помощи у тех, кто опытнее и популярнее Вас. В самом худшем случае - Вам просто не ответят, а иначе у Вас есть шанс сделать что-то очень крутое. Достаточно просто перебороть внутреннего интроверта.

Особенности Национальной Локализации Игр - Marvel's Spider-Man и серия Darksiders

Процесс разработки видео затянулся, в основном из-за того что у меня появилось что-то вроде стандартов, которым я пытался следовать. Хотя, каюсь, я не удержался ещё и от того, чтобы потратить несколько минут на агрессивную критику непосредственно сценария игры, который мне показался до ужаса нелогичным, а местами и просто нелепым.

Сама локализация меня уже практически ничем не удивила, кроме пары странных моментов, которые мне неплохо пояснили уже в комментариях. Полагаю именно так и накапливается опыт.

Вот один из таких моментов. Текстом, к сожалению, всю его прелесть не передать
Вот один из таких моментов. Текстом, к сожалению, всю его прелесть не передать

А, ещё я познакомился поближе с Content ID на YouTube. Не понравилось.

Marvel's Spider-Man

На этот раз я решил подойти к вопросу обстоятельно, даже не побоюсь сказать - дотошно, сделать максимально подробный разбор, затронув как можно большее количество сцен и реплик.

Заодно у меня появилась привычка делать посты в твиттере с прогрессом по ролику. Ссылку оставлю в конце поста
Заодно у меня появилась привычка делать посты в твиттере с прогрессом по ролику. Ссылку оставлю в конце поста

Мне хотелось уже, наконец, игру с крепкой сценарной основой. И, учитывая дотошный подход, мне потребовалось аж три месяца, чтобы закончить. Большую часть времени занял, непосредственно, анализ локализации. В игре оказалось неожиданно много текста, с солидным количеством разных отсылок и интересных словесных оборотов, за переводом которых было следить особенно любопытно.

Эту игру я считаю своим самым близким знакомством с российской индустрией локализации игр и чёрт возьми оно было ровно настолько интересным, насколько разочаровывающим. Я бьюсь, в первую очередь за то, чтобы игрок получил максимально близкий к исходному произведению опыт и здесь он был извращён в серьёзных масштабах.

Расхождения в субтитрах и речи, нарушенные тайминги и липсинк, откровенная бессмыслица, несоответствия одних реплик другим в одном предложении или разный перевод одних и тех же фраз, разбросанных по игре. Местами странный или просто плохой кастинг и солидная доля технических проблем, например с громкостью звука у отдельных эффектов, амбиентов или реплик.

"Over" переведено как "всё" в тексте и "кончено" в речи
"Over" переведено как "всё" в тексте и "кончено" в речи

Особенно мне было обидно за пару примечательных своей формулировкой моментов. Угадайте, из чего можно сделать дерзкую (считай пошлую) шутку, а из чего нет?

Ну и это уж не говоря о том, что ролик получился аж часовым, но на удивление не затянутым, если не считать пару отрезков, которые я решил оставить такими информативности ради.

Послесловие

Я не совсем так задумывал этот текст, но он получился своеобразной рефлексией на последние полгода жизни и деятельности. Впрочем, не важно, главное - я приглашаю всех заинтересованных ознакомиться с тем что я делаю и буду благодарен за любой, особенно конструктивный, фидбэк. Видит Зевс, что он мне нужен.

Да, и кстати, в конце последнего видео есть предложение по трём играм на следующий ролик.

Что дальше?
Days Gone
Dark Messiah of Might & Magic
The Evil Within 2

P.S. Это мой первый опыт написания большой статьи, поэтому прошу простить за косноязычие или возможные опечатки. Допускаю, что время от времени я ещё буду что-то редактировать или переписывать, по ходу того как в памяти всплывают интересные детали.

P.P.S. Я не уверен, в какую категорию можно определить этот пост, поэтому бросаю его в "видео", но окончательное решение пусть будет за модераторами.

7878
25 комментариев

Хоть мы и прошли эпоху адовых нулевых и творения в том числе Фаргуса, но до сих пор порой встречается адовый пиздец в локализации. Так что помимо того, что это развлекательный контент, он полезен сам по себе - на подобные проблемы нужно обращать внимание. Поэтому молодец, могу лишь только пожелать удачи!
Сам стал немного "поехавшим" на этой теме - увидел выпуски Карамышева, потом так совпало с периодом, когда я прилично прокачался в английском, и все - рус дубляжу больше не доверяю, а от переведенных сабов (несоответствий) порой неплохо так подгорает.
Конкретно по поводу твоего контента (мельком посмотрел пару роликов) могу лишь посоветовать постараться добавить больше индивидуальности. Взять общий формат трудностей перевода - ок, но не стоит пытаться копировать его "посценно" - ты не Карамышев (как ни странно), а люди не любят, когда им на место полюбившегося шоу пытаются подсунуть пародию. Не претензия, просто личное пожелание)

10
Ответить

Спасибо. Хотя в ответ на это
постараться добавить больше индивидуальностия скажу что поначалу я действительно косил под Дениса, но я тогда совершенно не понимал что делаю и к чему хочу прийти в итоге.
Такие моменты всё равно будут возникать, в конце концов я тоже, можно сказать, "вырос" на трудностях и какие-то мелочи мог просто перенять. Но в двух последних роликах, по ощущениям, этого не особо много.

5
Ответить

Кстати, а почему так гонят на Фаргус? Чуваки первыми начали хоть как-то профессионально переводить игры и привлекать актеров. Перевод второго Фоллаута я считаю лучшим из имеющихся (не считая ебучего квеста на электростанции)

2
Ответить

Как раз в адовых нулевых и можно было встретить нормальные переводы, как минимум по смысловой части.
Со временем же официальных локализаций творится полный пиздец с кучей ошибок по текстовой части и просто отвратительным кастом актеров. За все годы индустрии нормально переводят в итоге только Близзард которые не отдают это на аутсорс а делают все сами. В фильмах ситуация получше, но совсем ненамного.

Ответить

Мне кажется что люди которые привыкли играть на русском и будут играть на русском. Кто играл на английском с сабами и будут продолжать делать то же самое.
Разбирать и дрочить каждую игру нету смысла.
По опросу - ну, ничего не интересно. Пусть будет свежачок - DG.

6
Ответить

Какой же блядский коммент в стиле "лишь бы пернуть"

10
Ответить

ага только вот тот же спайдер мен не дает тебе вомзожности играть в оригинале с сабами. Либо онли инглиш либо русская озвучка, причем ни в одном обзоре об этом не говорят, узнаешь когда уже выкинул 4к

1
Ответить