В особенности я очень любил смотреть в таком формате мультфильмы. Чего только стоил момент в полнометражке о Гуфи, где переводчик вместо слов "На рыбалку, на рыбалку, на рыбалку" произносимых ребенком, озвучил тем, что более созвучно и не цензурно ;)
Мне больше всего запомнился Михалев. В детстве диснеевские мультики смотрел в его переводе)) Во взрослом возрасте забавляла его отсебятина (вроде было такое) Ну, и считаю шедевральным Самолетом, пездом, машиной в его переводе
ахаха, да, это топ)))
Посмотрел недавно попутчика и ещё несколько фильмов с авторским переводом.
Если хоть немного знаешь язык, то быстро приходит разочарование. Часть фраз не переведено, или переведено неправильно.
Стоит попробовать смотреть с "современным" авторским переводом, а большую часть ребят времён вхс оставить(т.к. они переводят на старый манер синхроном).
Хотя если можешь смотреть в оригинале, переводы и не нужны вообще
Ну, иногда это делается намеренно, что бы передать основной смысл и все. Но бывают конечно и смысловые огрехи)
«Робин Гуд: Мужчины в трико» в переводе Володарского, само собой.
ооо, помню помню такой, отличный фильм, очень много раз пересматривал будучи подростком)))))