Переводит как есть. С матами, с адаптацией шуток и т.д. Большой куш в обычном переводе (лицензионном) и в переводе от Гоблина это просто небо и земля. Можешь сравнить.
Касательно этого фильма... ничего. Там мало мата (3 слова на всё кино) и в официальном дубляже он вполне удачно и красочно обыгран.
Вся тема с «правильным переводом» попытка нажиться на памяти части аудитории о «старых-добрых» временах, когда мата в фильмах Ричи было больше и дубляж Гоблина (в купе с паршивым качеством VHS) был наиболее органичным среди русскоязычных версий.
Сегодня же дед уже давно поехал кукухой и откровенный маргинал, ну а Ричи снимает фильм об элитных преступниках, а не об уличной шпане. В виду чего зацензуриного мата практически нет, так что смысла сочетать этих двоих не больше, чем носить марлевую маску здоровому человеку.
Зато копеечная работа Гоблина и предприимчивый онлайн-кинотеатр срубят немного бабла на старой памяти олдовой аудитории.
Не путайте его "правильные" переводы с его "смешными" переводами Властелина Колец и ЗВ. Если и смотреть в переводе Большой Куш, то только в его переводе.
Я думаю самое очевидное - человек знает, что переводит, тематика ему знакома. Вон, где-то по соседству был мем про "Большой куш", там какой-то коротенький отрывок, озвучка звучит просто как родная. Оригинал, наверное, ничто не переплюнет, но как озвучка - хорошая.
Конкретно фильмы Гая Ричи в его переводе звучат идеально, я пытался как-то "Рокнрольщика" послушать в другом - блин, ну вообще не то.
Авторский перевод с сохранением духа оригинала, при этом смешанно так чтобы и как "родное" воспринималось. Местами буквально, местами наоборот - с адаптацией, но сохраняющей образность оригинала понятной в нашем контексте. Плюс тональности довольно удачные. Большой куш - ярчайший пример.
Камрад ты с перва по смотри один фильм из репертуара гениального на сегоднящний день не переводчика , а человека который берет смысл фильма, диалогом, самого сюжета в целом (иностранного) и преподносит нам бывшим людям коммунистического строя на понятном нам языке
Комментарий недоступен
Переводит как есть. С матами, с адаптацией шуток и т.д. Большой куш в обычном переводе (лицензионном) и в переводе от Гоблина это просто небо и земля. Можешь сравнить.
Касательно этого фильма... ничего. Там мало мата (3 слова на всё кино) и в официальном дубляже он вполне удачно и красочно обыгран.
Вся тема с «правильным переводом» попытка нажиться на памяти части аудитории о «старых-добрых» временах, когда мата в фильмах Ричи было больше и дубляж Гоблина (в купе с паршивым качеством VHS) был наиболее органичным среди русскоязычных версий.
Сегодня же дед уже давно поехал кукухой и откровенный маргинал, ну а Ричи снимает фильм об элитных преступниках, а не об уличной шпане. В виду чего зацензуриного мата практически нет, так что смысла сочетать этих двоих не больше, чем носить марлевую маску здоровому человеку.
Зато копеечная работа Гоблина и предприимчивый онлайн-кинотеатр срубят немного бабла на старой памяти олдовой аудитории.
пожалуйста, наглядно
Комментарий недоступен
Не путайте его "правильные" переводы с его "смешными" переводами Властелина Колец и ЗВ. Если и смотреть в переводе Большой Куш, то только в его переводе.
Переводит без всякой отсебятины.
Комментарий недоступен
Не знающие английский думают что этот полоумный совок им что-то там «правильно» переводит. И смех и грех.
Я думаю самое очевидное - человек знает, что переводит, тематика ему знакома. Вон, где-то по соседству был мем про "Большой куш", там какой-то коротенький отрывок, озвучка звучит просто как родная. Оригинал, наверное, ничто не переплюнет, но как озвучка - хорошая.
Конкретно фильмы Гая Ричи в его переводе звучат идеально, я пытался как-то "Рокнрольщика" послушать в другом - блин, ну вообще не то.
Комментарий недоступен
Перевод без цензуры
Авторский перевод с сохранением духа оригинала, при этом смешанно так чтобы и как "родное" воспринималось. Местами буквально, местами наоборот - с адаптацией, но сохраняющей образность оригинала понятной в нашем контексте. Плюс тональности довольно удачные.
Большой куш - ярчайший пример.
1
Камрад ты с перва по смотри один фильм из репертуара гениального на сегоднящний день не переводчика , а человека который берет смысл фильма, диалогом, самого сюжета в целом (иностранного) и преподносит нам бывшим людям коммунистического строя на понятном нам языке