«Джентльмены» Гая Ричи выйдут в переводе Гоблина 7 апреля

«Правильный перевод» будет доступен в онлайн-кинотеатре Wink.

96K96K открытий

Тот случай когда его правильный перевод только испортит ощущение от фильма, потому что он построен на диалогах от начала и до конца,а матершины и ругани тут практически нет. Английский не настолько хорош что бы понимать на слух, поэтому смотрел с субтитрами и не жалею. Тут уже по трейлеру видно что Пучков херит почти всех персонажей своим дубляжем. Одна лишь аллегория Макконахи про льва уже теряет весь свой шарм в его исполнении. Ну а под тренера нужно вечность искать подходящего актера дубляжа,и вы его все равно не найдете.

Я бесконечно благодарен ему и переводчику за Спиздили и Карты, деньги два ствола, но его время уже прошло. Ричи больше не сможет мочить настолько чернушные диалоги, а без этого в его озвучке теряется смысл. За 20 лет интернет дотянулся почти в каждую дремучую халупу, и в него попала масса не менее талантливых и предприимчивых людей, которые локализуют лучше Дмитрия и его команды.

Ответить

"а матершины и ругани тут практически нет"
Вот с этим не согласен, в оригинале только так cunt/fuck/shit и т.д. летели, в любом случае вкусовщина но я подожду его перевод.

Ответить

 Тот случай когда его правильный перевод только испортит ощущение от фильма

Опять ванга в комментариях! Слыш, юродивый, когда нефть подскочит до 60?

Ответить

Я смотрел в оригинале, и по моим ощущениям они очень пафосно и красиво говорят. Вставляют какие-то обороты, используют редкие слова. Честно говоря, делать на "Джентельменов" гоблинский перевод попахивает идиотизмом. Гоблин же вообще про другое.

Ответить