«Джентльмены» Гая Ричи выйдут в переводе Гоблина 7 апреля

«Правильный перевод» будет доступен в онлайн-кинотеатре Wink.

96K96K открытий

И хочется, и колется. Еще лет 15 назад, когда английского языка не знал от слова "совсем", а читать буковы во время просмотра фильмов (че? субтитры?) считал чем-то диким, озвучка лысого была чуть ли не безальтернативным вариантом. Ты либо смотрел "правильный" перевод гоблача, либо плевался от  низкосортной озвучки по заказу какого-нибудь телеканала, со знаменитыми "Дюдями" (Dude из "Big Lebowski") и т.д. Тогда выбор был очевиден. Сейчас же, когда у Ричи снимаются далеко не последние актёры, голоса которых ты знаешь уже наизусть, слушать одноголоску деда с одной интонацией на всех персонажей — это уже ну хз. Он не актёр озвучивания и никогда им не был.

У Гая Ричи огромная фан-база в наших странах, и с поиском качественных субтитров проблем быть не должно. Так что: ностальгия < качество

Ответить

Гоблин уебански перевёл Большого Лебовского. Один из худших переводов. Даже Дюдя, возможно, чуточку лучше.

Ответить