Козловский, вас не слышно: как озвучивают кино и почему речь в западных фильмах кажется нам понятнее

Разбираем с видеопримерами.

Козловский, вас не слышно: как озвучивают кино и почему речь в западных фильмах кажется нам понятнее
222222 показа
71K71K открытий
1414 репостов

оригинал >>>>>>> дубляж
всегда

Ответить

Этот комментарий смотрится особенно странно в контексте статьи, в которой как раз приводятся примеры того, как дубляж в ряде отношений может быть лучше оригинала.
Я сам предпочитаю оригинал дубляжу, но не стал бы утверждать, что
оригинал >>>>>>> дубляжНеуместный ситхский абсолютизм.

Ответить

Смотрю в оригинале (если англ), т.к. не люблю когда мне пиздят. Наступает момент со сложными словами - врубаешь нашу дорожку или озвучку и понимаешь что вообще нихуя не так перевели, даже блять не рядом. Теряется все, остается сухой, даже не сказать промтовский текст, т.к. автоперевод гугла и то зачастую лучше бы перевел, чем уважаемые любители "адаптации" текста под нашего зрителя.

Ответить

И это касается любого языка. В принципе последние годы всё смотрю в оригинале

Ответить

Откуда столько минусов?)) По-моему очевидно, что если смотришь в дубляже, то ты смотришь другой фильм

Ответить

Кузнецов > Ривз в Матрице. Киану - это мямля не умеющий играть от слова совсем. Когда он там под конец пафосную речь толкал лицо ладонью можно разбить в оригинале, а у Кузнецова прямо до мурашек.

Энакин в приквелах тоже похожий случай.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Приквелы по ЗВ вошли в чат.

Ответить

Только ситхи все возводят в абсолют

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Мадагаскар поспорил бы

Ответить

Абсолютно верно, но конечно везде есть тонкости и исключения. Лично мне нравится больше естественная речь в оригинале, дубляжные голоса все время такие идеальные, с хорошей дикцией, слишком хорошо звучат и получается слишком стерильно и искусственно.
И это постоянно одни и те же голоса.
Плюс, часто лепят ошибки в переводе, теряют смысл и тд.
Не говоря уже о том, что хочется послушать настоящую игру актера

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Дубляж всегда круче оригинала, так как английский язык примитивный и тусклый против русского.

Ответить

Не всегда, но зачастую.

Ответить

Ага

Ответить

Скотт Пилигрим в дубляже круче оригинала.

Ответить

давно говорю, что русские фильмы должны озвучивать наши актеры дубляжа, они прям красавцы почти всегда
а из знаменитостей очень круто справился Миша Галустян в Кунг-фу Панде

Ответить

Вот, например, убойные каникулы стоит смотреть только в дубляже

Ответить

Оригинал >>>>> не для всех.
Не все знают язык на таком уровне, чтобы всё улавливать на слух, без субтитров, без перематываний, без словаря. Такой просмотр больше подходит для домашней обстановки, где можно всё настроить под себя. С точки зрения показа в кино лучше использовать подход, устраивающий большее количество людей. В конце концов индустрия кино стремится заработать денег, а не сделать "как лучше".
Для ценителей некоторые кинотеатры показывают фильмы в оригинале - но отдельно от дубляжа, и в сильно меньшем объёме.

Ответить

А как тебе дубляж оригинала? А?
https://youtu.be/0QtkRP3Uqwg

Ответить

Речь не о переводе, а о звуковой составляющей фильмов и их особенностей с переносом на другие языки.

Ответить

Почти всегда. Тот же Энакин реально всратый в оригинале.

Ответить

не в контексте этого подсайта, но это очень похоже на pure Скайрим, или Скайрим с модами на графон и проч.(без паровозиков конешн)

Ответить

Приквелы ЗВ (особенно 3-ий фильм) с тобой не согласятся.

Ответить

Mass Effect передает привет(((

Ответить

По моей статистике такие высказывания "в лоб" почти всегда говорят те, кто не понимают язык оригиналов (английский и японский как правило). Докажи обратное.

Ответить

книга >>>>>>> фильм
всегда

Ответить