Этот комментарий смотрится особенно странно в контексте статьи, в которой как раз приводятся примеры того, как дубляж в ряде отношений может быть лучше оригинала. Я сам предпочитаю оригинал дубляжу, но не стал бы утверждать, что оригинал >>>>>>> дубляжНеуместный ситхский абсолютизм.
Смотрю в оригинале (если англ), т.к. не люблю когда мне пиздят. Наступает момент со сложными словами - врубаешь нашу дорожку или озвучку и понимаешь что вообще нихуя не так перевели, даже блять не рядом. Теряется все, остается сухой, даже не сказать промтовский текст, т.к. автоперевод гугла и то зачастую лучше бы перевел, чем уважаемые любители "адаптации" текста под нашего зрителя.
Кузнецов > Ривз в Матрице. Киану - это мямля не умеющий играть от слова совсем. Когда он там под конец пафосную речь толкал лицо ладонью можно разбить в оригинале, а у Кузнецова прямо до мурашек.
Абсолютно верно, но конечно везде есть тонкости и исключения. Лично мне нравится больше естественная речь в оригинале, дубляжные голоса все время такие идеальные, с хорошей дикцией, слишком хорошо звучат и получается слишком стерильно и искусственно. И это постоянно одни и те же голоса. Плюс, часто лепят ошибки в переводе, теряют смысл и тд. Не говоря уже о том, что хочется послушать настоящую игру актера
давно говорю, что русские фильмы должны озвучивать наши актеры дубляжа, они прям красавцы почти всегда а из знаменитостей очень круто справился Миша Галустян в Кунг-фу Панде
Оригинал >>>>> не для всех. Не все знают язык на таком уровне, чтобы всё улавливать на слух, без субтитров, без перематываний, без словаря. Такой просмотр больше подходит для домашней обстановки, где можно всё настроить под себя. С точки зрения показа в кино лучше использовать подход, устраивающий большее количество людей. В конце концов индустрия кино стремится заработать денег, а не сделать "как лучше". Для ценителей некоторые кинотеатры показывают фильмы в оригинале - но отдельно от дубляжа, и в сильно меньшем объёме.
По моей статистике такие высказывания "в лоб" почти всегда говорят те, кто не понимают язык оригиналов (английский и японский как правило). Докажи обратное.
оригинал >>>>>>> дубляж
всегда
Этот комментарий смотрится особенно странно в контексте статьи, в которой как раз приводятся примеры того, как дубляж в ряде отношений может быть лучше оригинала.
Я сам предпочитаю оригинал дубляжу, но не стал бы утверждать, что
оригинал >>>>>>> дубляжНеуместный ситхский абсолютизм.
Смотрю в оригинале (если англ), т.к. не люблю когда мне пиздят. Наступает момент со сложными словами - врубаешь нашу дорожку или озвучку и понимаешь что вообще нихуя не так перевели, даже блять не рядом. Теряется все, остается сухой, даже не сказать промтовский текст, т.к. автоперевод гугла и то зачастую лучше бы перевел, чем уважаемые любители "адаптации" текста под нашего зрителя.
И это касается любого языка. В принципе последние годы всё смотрю в оригинале
Откуда столько минусов?)) По-моему очевидно, что если смотришь в дубляже, то ты смотришь другой фильм
Кузнецов > Ривз в Матрице. Киану - это мямля не умеющий играть от слова совсем. Когда он там под конец пафосную речь толкал лицо ладонью можно разбить в оригинале, а у Кузнецова прямо до мурашек.
Энакин в приквелах тоже похожий случай.
Комментарий недоступен
Приквелы по ЗВ вошли в чат.
Только ситхи все возводят в абсолют
Комментарий недоступен
Мадагаскар поспорил бы
Абсолютно верно, но конечно везде есть тонкости и исключения. Лично мне нравится больше естественная речь в оригинале, дубляжные голоса все время такие идеальные, с хорошей дикцией, слишком хорошо звучат и получается слишком стерильно и искусственно.
И это постоянно одни и те же голоса.
Плюс, часто лепят ошибки в переводе, теряют смысл и тд.
Не говоря уже о том, что хочется послушать настоящую игру актера
Комментарий недоступен
Дубляж всегда круче оригинала, так как английский язык примитивный и тусклый против русского.
Не всегда, но зачастую.
Ага
Скотт Пилигрим в дубляже круче оригинала.
давно говорю, что русские фильмы должны озвучивать наши актеры дубляжа, они прям красавцы почти всегда
а из знаменитостей очень круто справился Миша Галустян в Кунг-фу Панде
Вот, например, убойные каникулы стоит смотреть только в дубляже
!
Оригинал >>>>> не для всех.
Не все знают язык на таком уровне, чтобы всё улавливать на слух, без субтитров, без перематываний, без словаря. Такой просмотр больше подходит для домашней обстановки, где можно всё настроить под себя. С точки зрения показа в кино лучше использовать подход, устраивающий большее количество людей. В конце концов индустрия кино стремится заработать денег, а не сделать "как лучше".
Для ценителей некоторые кинотеатры показывают фильмы в оригинале - но отдельно от дубляжа, и в сильно меньшем объёме.
А как тебе дубляж оригинала? А?
https://youtu.be/0QtkRP3Uqwg
Речь не о переводе, а о звуковой составляющей фильмов и их особенностей с переносом на другие языки.
Почти всегда. Тот же Энакин реально всратый в оригинале.
не в контексте этого подсайта, но это очень похоже на pure Скайрим, или Скайрим с модами на графон и проч.(без паровозиков конешн)
Приквелы ЗВ (особенно 3-ий фильм) с тобой не согласятся.
Mass Effect передает привет(((
По моей статистике такие высказывания "в лоб" почти всегда говорят те, кто не понимают язык оригиналов (английский и японский как правило). Докажи обратное.
книга >>>>>>> фильм
всегда