"Во второй части он уже перешёл на сторону добра (что лишало название всякого смысла)"
Это как раз то и есть ловушка кривого перевода. В оригинальной версии никакой проблемы с названием не происходит. Despicable Me имеет огромное количество прочтений в зависимости от контекста, что дает универсальность и вариативность в поведении для Грю.
"Во второй части он уже перешёл на сторону добра (что лишало название всякого смысла)"
Это как раз то и есть ловушка кривого перевода. В оригинальной версии никакой проблемы с названием не происходит. Despicable Me имеет огромное количество прочтений в зависимости от контекста, что дает универсальность и вариативность в поведении для Грю.
Понятно, что игру слов не перевести. Но как бы это звучало на русском?