Э-э-эксперимент с AVO — на трейлере "Мстители: Война Бесконечности

Эксперимент: одноголосый закадровый перевод ценится, в том числе, тем, что голоса оригинальной дорожки и голос переводчика в нем сосуществуют вместе – и, насколько я понимаю, предполагается, что зритель слушает актерскую игру, интонации и экспрессию из голосов оригинальных актеров – и смысл реплик из голоса переводчика.

И в определенный момент мне стало любопытно – а что, если голос переводчика еще дополнительно ускорить, и поставить в конце реплик оригинала? Чтобы получилось примерно как с синхронными переводчиками на встречах, когда они после произнесенной реплики на иностранном языке быстро объясняют ее смысл.

В итоге, я начитал перевод так бодро, как смог; ускорил его, попытавшись и максимально ускорить, но при этом не уйти в совсем уж смехотворное звучание (получилось от х1.17 до х1.25); обработал, как смог (надо бы голос переводчика хорошо обработать эквалайзером и компрессором. Я и то и то наложил, но опыта особо нет, не уверен, что получилось хорошо; громкость пофразово не настраивал); и расставил реплики перевода на концах реплик оригинала.

Мне получившийся результат не очень понравился – думал, окажется лучше. Но силы и время были потрачены, что-то да получилось, потому решил выложить :)

Почему был выбран именно этот трейлер? Здесь в конце есть диалог:
- I'm Peter, by the way.
- Doctor Strange.
- Ah. We're using our made-up names. Than I am Spider-Man
- *Смотрит*
И с моей точки зрения здесь юмор в том, что Стивен Стрэндж просто представляется – он и правда доктор, по фамилии Стрэндж – а Питер, поскольку "доктор Стрэндж" это также "Доктор Необычный", решает, что это псевдоним, и надо было представляться по нему, а не по настоящему имени. В переводах же этот момент несколько теряется, потому что, как мне кажется, не очень понятно, почему Питер решает, что Стрэндж представился псевдонимом (а без такого "примечания" здесь иначе и не вывернуться) ; а в дубляже Питер вообще последней репликой говорит "А, выпендриваться будем? Тогда я Человек-Паук", что по мне – совсем мимо персонажа.

P.S. Bilingual Subtitler — бесплатная программа, позволяющая сочетать 2 клевых занятия: просмотр кино/сериалов и изучение иностранного языка – одновременно →

197197 открытий
7 комментариев

Очень непривычно. Возможно для какого-нибудь метода изучения английского пойдёт, но просто так я бы смотреть не стал

Ответить

А вы смотрели до этого с авторским? С Сербиным, скажем? :)

Ответить

Для меня хорошо сработало 👍🏿

Ответить

Получилось не очень!

Ответить

Без прищепки на носу и перлами "Срань господня" (holy shit) и "Бычье дерьмо" (bullshit) а-ля Володарский не цепляет :)

Ответить

Одноголоска это пережиток грустного прошлого, ей в современном мире просто не место ни в каком виде.

Ответить