Bilingual Subtitler — 1 год! Разбор полетов && версия 7.0
Ровно год назад (без одного дня) увидел свет Bilingual Subtitler. Да, технически то была версия уже 2.0, но версию 1.0 — я в свое время написал, потом довольно быстро придумал новый функционал (который и стал версией 2.0), и версию 1.0 в итоге нигде не публиковал — а первым полномасштабным публичным релизом стал именно Bilingual Subtitler 2.0...
Что же произошло за этот год?
609 скачек программы
А также 53 лайка: под видео на YouTube, под раздачей программы на Рутрекере и в канале программы в Telegram.
Если б я был умнее, я бы встроил какой-нибудь сигнал, отсылающийся мне, скажем, на 20-й запуск программы, дабы знать, что программу использует кто-то ещё :) Но — я этого не сделал; поэтому спасибо всем, дающим обратную связь — чтобы знать, что всё это не зря.
Видеогайд по работе программы
Был сделан, а потом переделан. Одна из основных причин его появления — часто люди думали, что при просмотре с помощью Bilingual Subtitler есть только вариант, когда на экране одновременно и русские, и оригинальные субтитры — а это не так, основной вариант работы — динамически подключающиеся к оригинальным на паузе по горячей клавише русские.
Я решил, что, возможно, криво объяснил это в тексте, и заснял на видео, как проходит просмотр. Но комментарии "Неудобно будет смотреть и читать 2 потока субтитров" всё ещё появляются :)
Пережито закрытие Яндекс.Переводчиком бесплатных API-ключей
...собственно, то немногое, что умела версия 1.0 — отправлять субтитры в Яндекс.Переводчик и "цеплять" переводенные к оригинальным.
И вот 19 апреля выходит так долго разрабатывавшаяся версия 2.0 — а 8 июня в комментариях к раздаче на Рутрекере появляется комментарий, что Яндекс закрывает бесплатный доступ к API Яндекс.Переводчика :) Было напряженно — но, к счастью, Яндекс позволяет бесплатно загружать документы для перевода в формате .docx - спасибо им за эту фичу - а библиотека для работы с этим форматом отыскалась легко и быстро (чего я, признаться, не ожидал). Стало чуть неудобней — раньше субтитры с машинным переводом создавались по одной кнопке — но, мне кажется, не критично :)
— 298 лайков на постах о Bilingual Subtitler на DTF
(И шутка про Алексея Помялова под большинством из них 🤡)
Я не очень представлял, как рассказать людям, что появилась вот такая программа, поэтому писал, куда знал: DTF, Пикабу@Reddit, Пикабу. И, собственно, в порядке уменьшения интереса к постам сервисы и располагаются :) Так что публиковаться на DTF было страшненько, но это, думается мне, стоило того. Спасибо вам за это :)
(А еще получилось опубликоваться на Хабре — туда пошел рассказ "Как я решал задачу организации просмотра на английском с подключаемыми русскими субтитрами")
Версия 7.0
(При релизе версии 2.0 я решил, что не имеет смысла делить нововведения на мажорные и минорные, поэтому увеличение второй цифры версии означает баг-фиксы и мелкие-мелкие фичи, увеличение первой — заметные нововведения)
И сегодня, к годовщине, выходит версия 7.0:
— Реализовано считывание субтитров формата SRT, запакованных в архивы ZIP — в таком виде их распространяет, например, opensubtitles.org
— Диалог убирания потока субтитров был переделан. Я столкнулся с проблемой — подтверждения пользователя в этом случае, как и практически при любом другом удалении, спрашивать нужно, но если открыть, скажем, ради стилей субтитры предыдущей серии — при удалении из программы 4-х потоков субтитров каждый раз отвечать "Да" в всплывающем MessageBox довольно утомительно.
Потом я начал писать этот пост в редакторе DTF и наткнулся на их решение — кнопка "Удалить блок" сменяется на кнопку "Точно удалить?" на той же позиции, и очень удобное решение проблемы.
— Куча-куча изменений по дизайну
P.S.