Именно "кабинет". Простите, но Cabinet of Curiosities - устойчивое словосочетание, переводимое так и никак иначе. У нас, как правило, используется немецкий аналог - Кунсткамера.
Другой вопрос, что кабинетом называют также небольшой сундук или шкаф. Но слово одно. А вот игру слов, к сожалению, не всегда возможно перевести.
Американцы еще и слово "room" используют как "пространство/место", а не только как слово "комната", прикинь? Например: «I have no room for that»/«У меня нет МЕСТА для этого». А ведь еще есть слово «Space». Ну и до кучи в русском языке тоже полно таких слов/ситуаций, неожиданно, правда?
Локализаторы как всегда - "кабинет" вместо очевидного тут "шкафа"/"шкафчика".
Именно "кабинет". Простите, но Cabinet of Curiosities - устойчивое словосочетание, переводимое так и никак иначе. У нас, как правило, используется немецкий аналог - Кунсткамера.
Другой вопрос, что кабинетом называют также небольшой сундук или шкаф. Но слово одно. А вот игру слов, к сожалению, не всегда возможно перевести.
Американцы еще и слово "room" используют как "пространство/место", а не только как слово "комната", прикинь? Например: «I have no room for that»/«У меня нет МЕСТА для этого». А ведь еще есть слово «Space». Ну и до кучи в русском языке тоже полно таких слов/ситуаций, неожиданно, правда?