Рекомендую мини-сериал «Русский перевод»
Отличный российский политический детектив 2000-х.
Это, внезапно, приквел «Бандитского Петербурга», который рассказывает про молодого военного переводчика Андрея Обнорского. Сериал основан на романе «Журналист» Андрея Константинова и полностью самодостаточен.
Сам Константинов с 1984 по 1986 год служил военным переводчиком в Йемене в составе 5-й парашютно-десантной бригады спецназа, а с 1988 по 1991 год служил переводчиком на авиабазе в Ливии. История главного героя книги и сериала повторяет путь самого автора, так что за аутентичность можно особо не переживать. У большинства героев были реальные прототипы, но роман не автобиографический, а художественный.
Ещё в детстве мне гораздо больше нравилась йеменская часть – там и интриги, и военные действия, и харизматичные персонажи. Не говоря уже про новый и необычный мир Ближнего Востока. Сейчас йеменские эпизоды мне по-прежнему больше нравится, а вторая часть про Ливию воспринимается как большой эпилог. Там войны нет и близко, а только будни военного переводчика и политический детектив. Единственное, что хочется поругать так это романтическую линию. Она слишком уж не навязчивая, чтобы в самом конце делать из неё «вот это поворот».
Если смотреть на произведение в целом как на срез общества, то он наглядно показывает, как в 1980-е годы деградировала советская система и разлагался офицерский корпус: от банального карьеризма и кумовства до торговли оружием. То, что главному герою и зрителю в Йемене 1986 года казалось чем-то полуподпольным, в 1990 году стало уже системным и всеохватывающим явлением. Не зря Обнорский задаётся вопросом: «Всё продаётся и всё покупается. Как жить дальше?».
А уже в конце офицер ему прямо на совещании говорит про их генерала: «Это же кошмар какой-то. Он даже по прямой специальности не рубит. Мне иногда кажется, что он даже ротой не командовал, не то, что батальоном или полком. Чего вы улыбаетесь? Мне, например, плакать хочется». И всё это под торжественные речи про интернационализм и борьбу с империализмом.
Сейчас много разговоров о том, что российские сериалы встают с колен. Но если с этим согласится, то разгибаясь они утратили своё лицо, визуально став отчасти рекламными роликами. А вот талантливых сценаристов не сказать, что много прибавилось. Из последнего я пытался смотреть «Нулевой пациент» и из-за визуала меня не покидало ощущение, что сейчас мне попытаются продать презервативы или майонез. Диалоги там тоже под стать рекламным и совершенно не выразительные.
А вот «Русский перевод» я проглотил за два дня и с этими персонажами хотелось жить и жить. С персонажем Сергея Селина в конце 4 серии я прощался вместе героем, а переживал за него даже больше Обнорского. Хотелось остаться в Йемене и посмотреть, как ложится судьба всех этих героев. При том, что почти никого по именам я не запомнил, но сами характеры показаны отлично. В общем рекомендую к просмотру. Если, конечно, найдёте в нормальном качестве. Версию на Кинопоиске, судя по всему, загружали в 360p 3gp через ИК-порт моего старенького Sony Ericsson 700i.
Книгу «Журналист» я только начал читать и хоть последовательность событий отличается, но вот диалоги оставлены на своих местах. Читать интересно за счёт переживаний главного героя, которые на экране как не старайся, а в полной мере не отразишь. Если сериал понравится, то и книгу наверное стоит прочесть. Тем более автор остался доволен киновоплощением своих героев.