Профессиональная озвучка и как она устроена

Профессиональная озвучка и как она устроена

План статьи:

  • Какой должен быть голос у актёра?
  • На какую роль могут претендовать начинающие актёры дубляжа?
  • Так ли прост процесс озвучивания , как многие думают?
  • Кто отвечает за текст, который будет читать актёр?
  • Сколько времени даётся на озвучку фильма?
  • Цензура и запрещённые слова
  • Виды озвучивания
  • Озвучка игр
  • Озвучка рекламы
  • Дубляж нужен только фильмам на иностранных языках?

Какой должен быть голос у актёра?

Во первых, у актёра должно быть актёрское образование и целый ряд специальных навыков , таких как: грамотная речь и хорошая дикция.

Желательно, чтобы голос отличался от всех остальных, тогда его будут узнавать. При этом нельзя иметь дефекты речи. Все буквы должны быть на месте, их нужно проговаривать чётко. Но это не всё . Помимо голоса и речи должны быть и актёрские навыки.

Михаил Белякович

На какую роль могут претендовать начинающие актёры дубляжа?

Актёры дубляжа начинают с так называемых Гур - это озвучка персонажей, которые находятся за главными героями, либо озвучка массовых сцен: рынок , аэропорт , магазин и т. д. "Давай чемодан скорее", "Рыба свежая налетай" - вот это всё.

Михаил белякович

Есть внятный гургур , есть невнятный гургур. Внятный гургур - это когда мимо актёров проходит камера, и они говорят что-то определенное . Невнятный - это когда камере не вылавливает отдельных людей, обычно это массовые сцены, поэтому в студию приходят 10-15 человек и начинают что-то выкрикивать.

Текст для Гура не прописывается, мы придумываем его сами и сходу: видим смыкание губ, смех , разочарование и подстраивается под это.

Михаил Белякович

Так ли прост процесс озвучивания, как многие думают?

Да, некоторые жанры опытному актеру позволяют отделаться интонационными штампами. Но в серьезных фильмах на первое место выходят драматургия и игра. А в динамичных сценах процесс озвучивания сравним с тяжелыми физическими нагрузками, например, запросто можно получить гипервентиляцию легких.

Для неподготовленного человека процесс озвучивания и вовсе покажется непосильной задачей.

Процесс озвучивания взрывает неподготовленному человеку мозг. Тебе нужно смотреть в текст, на таймкод (временный маркер реплик в тексте и циферки на экране), на самого персонажа, чтобы попадать в губы, и ещё успевать отыгрывать все эмоции героя.

Николай Быстров

Кто отвечает за текст , который будет читать актёр?

Еще до озвучивания в подготовке текста участвует ряд специалистов, среди которых — переводчик, редактор, укладчик, режиссер дубляжа (последний иногда выполняет несколько перечисленных функций). Интересна работа укладчика: он заботится о том, чтобы все согласные и гласные звуки в окончании фраз совпадали с оригиналом. Так создается ощущение, что герой изначально говорит по-русски.

Сколько времени даётся на озвучку фильма?

На озвучивание полнометражного блокбастера обычно отводится 2–3 дня. На главную роль — 3–5 часов. Много дублей не делают (у профессионала, как правило, первый дубль самый точный). Еще день-два уходит на сведение.

Цензура и запрещённые слова

Был фильм , где человек удирал от зомби, но у него не заводилась тачка . И вот он бьёт по рулю в сердцах и воскликает: " ВОТ НЕЗАДАЧА?".

Ну вы поняли...

Николай быстров

Список запретных к использованию в переводах предложений довольно обширен. Причем на разных проектах он может отличаться. Где-то разрешены даже грубые реплики (кроме мата), где-то «вычищают» даже сравнительно безобидные оскорбления. Бывают случаи, когда даже слово «голубой» просят изменить на «синий» (для обозначения цвета неба или Смурфиков).

Виды озвучивания

  • Дубляж — озвучивают персонажа, попадая в губы, все звуки (дыхание, стоны и пр.), а также звуковую массовку. Обычно так делают для кинопроката.
  • Липсинк — от дубляжа отличается чуть меньшим количеством требований. Согласно ГОСТу, нужно попадать в начало и конец реплики, кряхтеть и пыхтеть. Оплачивается ниже, чем дубляж, хотя не очень от него отличается.
  • Закадровый перевод — реплики начинаются и заканчиваются приблизительно вовремя, главное — уложиться в длину реплики, дополнительные звуки не пишутся. Отыгрывать эмоции не требуется, исходник всего лишь приглушен, а не сведен на нет.
  • Рекаст — нечто среднее между липсинком и «закадром», ближе к липсинку (но платят как за «закадр»).

Озвучка игр

Эта работа интересна (особенно для геймеров) и неплохо оплачивается (почасовая оплата), но легкой ее не назовешь. Тексты переводятся практически всегда без видео, только с аудиодорожки, требования к качеству работы переводчиков здесь снижены. Иногда нет даже полного скрипта (сценария), чтобы проследить диалог персонажей.

Озвучка рекламы

Был случай . Мучились два часа. Девочка из агентства говорит: " Я покажу , а вы повторите?"

Показала - повторяю один в один. Слушаем. Говорит : " Я саавсеем ни таак сказала". Звукорежиссёр говорит:"У меня даже звуковая волна один в один". Обматерила, ушла . Записали с одного дубля, заказчик доволен.

Николай быстров

Это хорошо оплачиваемая, но очень сложная и утомительная работа. Основные сложности - организационные, когда в процессе участвуют несколько представителей рекламного агентства, у каждого из которых свое видение того, как должна звучать реплика.

Противоречивые требования («печально», но «задорно», «продающим голосом», но «ненавязчиво», «бойко», но «медленно»), неумелые попытки следовать устаревшим трендам (сделать "молодежно") - основные проблемы этого жанра.

Дубляж нужен только фильмам на иностранных языках?

Иногда дублируют и кино на языке оригинала: когда у актера акцент, речевой дефект или проблемы с актерской игрой. Иногда приходится делать черновой вариант для звезд, которых зовут на дубляж мультфильмов, - как правило, они не обладают необходимыми навыками и интонации выходят "кривыми". Поэтому зовут актера дубляжа, чтобы тот сделал запись, по которой звезда повторяет один в один (зачастую даже копируя фишки индивидуального стиля).

А хотели бы вы работать актёро озвучки после прочитанного текста?

11 показ
4.6K4.6K открытий
17 комментариев

Комментарий недоступен

Ответить

ммм... приплели "картавых блохеров" к "профессиональным озвучальщикам". что дальше?

Ответить

Иногда дублируют и кино на языке оригинала: когда у актера акцент, речевой дефект или проблемы с актерской игрой.

Помню я офигел, когда узнал, что главный герой фильма "Хоттабыч" говорит не своим голосом, а был переозвучен т.к. актёр литовец и говорил по-русски с акцентом.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Это в "Иронии судьбы" так же вместо Барбары Брыльски все ее реплики озвучивала Валентина Талызина, ну а пела Пугачева

Ответить

А если по сюжету у персонажа должен быть речь с дефектами?

Ответить

То надо изображать дефект

Ответить