В знаменитой сцене из сериала «Прослушка» должно было быть ещё больше вариаций слова «fuck»

Эпизод целиком состоял из мата.

В знаменитой сцене из сериала «Прослушка» должно было быть ещё больше вариаций слова «fuck»
11K11K открытий

Запустил я как-то на ночь первую серию, думал быстро усну. Старый сериал, одноголосный перевод... Ох как я ошибался.

Ответить

Почему именно вариаций этого слова? Нет, все вынуждены признать, что среди популярных мировых языков, в русском матерность очень богата собой, но не пойму, неужели у американцев весь мат крутится вокруг «ебать»?

Ответить

Ну, как минимум, есть еще cunt, которое даже больше обсценное чем fuck, вроде бы.
А "только fuck" в этом эпизоде это спортивный интерес, типа как в нашем анекдоте:
А: Эй! На хуйне! Охуели?! Нахуя дохуя хуйни нахуярили?! Расхуяривайте нахуй!!!
Б: Нихуя! Хуйле? Захуярено нихуёво, нахуя расхуяривать? Похуярили нахуй!
Корень всего один, а разговор полноценный

Ответить

у fuck может быть разное значение, в зависимости от контекста и т.д.
это не только лишь просто "ебать"

Ответить

Словообразование в русском строится на основе морфем. В случае с английским, каждое слово изначально имеет море значений и оттенков, которые понимаются из контекста или словосочетаний. Это просто разный подход. Ну и в целом одним словом fuck это не оканчивается. Достаточно вспомнить манифест того же Карлина.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Кстати, забавляет, как редакция старательно цензурирует русский мат, но спокойно постит западный, как будто это не матерщина. Двойные стандарты в действии?

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Да, практически полностью.

Ответить

Fuck u and fuck ur fucking fuck u fucking motherfucker

Как-то так :D

Ответить

хм... для контраста могли бы выложить чисто поржать, как у нас это озвучили. это же не простая работа - для одного слова подбирать разный мат из русского языка, учитывая, что контекст слова fuck в данной сцене не всегда понятен и черт пойми, что думали актеры или авторы сценария, прописывая этот высокоинтеллектуальный диалог. а вот как в этом плане выкрутились наши актеры дубляжа или озвучки - другой разговор

Ответить

Проще простого.
Только со вторым предложением проблемы, там совсем другое для контекста надо вставить.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Перевод Сербина в полной мере передает эту сцену)

Ответить

Как же тут не вспомнить великое:

— Хуйни хуйни. (Положи каши)
— Хуйня — хуйня. (Каша невкусная)
— Хуйня, хуйни. (Ничего страшного, положи)
— Хуйну, хуйня. (Не волнуйся, уже кладу)
— Хуйня хуйня! (Действительно невкусная!)
— Хуйня? Хуйня! (Невкусная? Да ладно, поешь!)
— Хуйня, хуйну. (Ладно, я не привередливый)
— Хуйни, хуйни. (И то верно, поесть-то надо)

Ответить

Моя любимая сцена из этого сериала
https://www.youtube.com/watch?v=6-Ub16sVrUw

Ответить

Я не смотрел сие произведение(( в озвучке FOX норм будет или лучше в Одноголоске?

Ответить

В оригинале. Извините. Но лучше в оригинале со словарем жаргона, хотя б urban dictionary на худой конец.
Все переводы этого сериала, что я видел, были ужасны.

Ответить

Справедливости ради, одноголосая озвучка/перевод Сербина очень хороша.

Ответить

Величайший сериал.

Ответить