Мой личный ультимативный гайд о том, как пересесть с иглы озвучек на субтитры

Здесь я постарался отразить весь свой опыт и познания о том, как смотреть фильмы с субтитрами: где их искать, с чем есть. Советы и полезные ссылочки в комплекте.

Когда я начал потихоньку втягиваться в кино-тусовочку обнаружил, что в большинстве своём ребята здесь смотрят кино исключительно с субтитрами, дубляжом пользуются лишь в исключительных случаях. Первое время я отрицал это, но потом понял всю прелесть этих буковок поверх фильма.

Поведаю вам для начала свои субъективные плюсы просмотра фильма с субтитрами.

1. Вы слышите оригинальную озвучку. А соответственно сама игра актёров становится гораздо более комплексной и полноценной. Кто бы что не говорил, но в большинстве случаев ни один актёр дубляжа не сможет приблизиться к тому самому выражению эмоций, которое выдаёт условный Лео ДиКаприо.

Очень крутое и наглядное видео о преимуществах оригинального звука

2. Вы будете избегать самовола наших локализаторов. На моем опыте в субтитрах гораздо точнее отражается реальная суть шуток и других сложно переводимых вещей в кино. Случаются конечно косяки, но это все зависит от самого переводчика. Чуть далее поделюсь своими надежными источниками, в переводе которых уверен.

Babylon
Babylon

3. Вы прокачиваете свой английский. Здесь конечно можно подискутировать, но на меня просмотр фильмов в оригинале оказал очень благотворное воздействие: стал проще распознавать разговорную речь, на подкорке стали оседать разные услышанные фразочки и выражения и т.д. (думаю, на эту тему вы и без меня наслышаны).

The Last of Us
The Last of Us

4. Вы больше не будете терпеть ужасное качество озвучки. Думаю все знакомы с пиратскими озвучками сериалов или низкокачественной аудиодорожкой, которая записана поверх оригинальной. Удовольствие, скажем так, не из приятных.

On the Count of Three
On the Count of Three

5. Субтитры на фильмы/сериалы выходят быстрее, чем озвучка. Тот же Last of Us вы можете смотреть как только сериал появится в сети и не ждать, пока более-менее хорошие студии выпустят свой дубляж.

Если все эти плюсы пробудили в вас желание приобщиться к нашему сообществу любителей усложнить себе жизнь, то сейчас поговорим о том, где же достать эти самые субтитры.

opensubtitles
opensubtitles

Первым я упомяну сервис opensubtitles – это огромная библиотека сабов на всех возможных языках. Просто незаменимый сайт в нашем деле.

cinemacoon
cinemacoon

Теперь поговорим о великолепном русскоязычном сайтике с русскими субтитрами (а также самими рипами фильмов) cinemacoon. Там собираются субтитры в основном на свежие фильмы самых разных направлений: от хайповых новинок до фестивального кино. Также там практикуется сбор на перевод определенных картин и довольно успешно (например на перевод Babylon собрали нужную сумму всего за несколько часов). Так что если хотите поддержать перевод желаемого вами фильма или самих ребят переводчиков такая возможность присутствует.

Не скрываю свою любовь к этому проекту, ведь он действительно безумно удобен. Сайт все еще дорабатывается, так что можете подписаться на телеграм канал авторов, чтобы быть в теме.

Mona Lisa and the Blood Moon
Mona Lisa and the Blood Moon

Но бывает и такое, что вы нигде не можете найти нужный файл субтитров. Например фильм только вышел и его еще никто не перевел, а посмотреть очень уж хочется. Можно прибегнуть к вот этому сервису. Это машинный перевод на базе Google Translate. Все, что ему нужно - это английские субтитры, которые чаще всего идут в комплекте с самой англоязычной рипкой фильма. Переводит коряво и это ещё мягко сказано, но в исключительных случаях и при наличии некоторых знаний английского смотреть всё же можно.

Bones and All
Bones and All

Может и глупо здесь рассказывать о технической стороне вопроса: как же собственно добавлять субтитры к фильму? Но вдруг кому-то это будет полезно.

Вам понадобится файл сабов .srt, который вы раздобыли где-то, собственно сам фильм и допустим плеер VLC. Там есть функция, с помощью которой вы можете выбрать любой файл субтитров.

Мой личный ультимативный гайд о том, как пересесть с иглы озвучек на субтитры

Но бывают случаи, когда тайминги аудиодорожки и появления сабов не совпадают. Для этого воспользуйтесь функцией синхронизации дорожек – можете как ускорить, так и замедлить появление текстовой дорожки. Чаще всего достаточно лишь высчитать разницу рассинхрона в секундах и ручками все отрегулировать.

Мой личный ультимативный гайд о том, как пересесть с иглы озвучек на субтитры

А на этом у меня всё. Надеюсь эта информация правда окажется кому-то полезной и выведет ваш кино-опыт на иной уровень :)

57K57K показов
23K23K открытий
1212 репостов
832 комментария

Комментарий недоступен

Ответить

>голоса не соответствуют внешнему видуБольшей хуйни я в жизни не слышал

Ответить

безэмоциональны в нужных сценахНаши актеры дубляжа слишком сильно уходят в сценическую речь, как будь то бы играют в театре или озвучивают рекламу и при переключении на оригинальную дорожку голоса реально могут казаться менее выразительными.

Ответить

Ты оправдаешь свои привычки не более. Безусловно актер даже на ключевой роли может плохо сыграть, схалтурить при подготовке и звучать невнятно или быть малопытным(известный пример с с Энакином в ЗВ 2-3). Тогда ты просто будешь знать, что фильм имеет эти недостатки и оценишь их, оценишь качество фильма таким каким его создали режиссер, студия и т.д. А смотря в дубляже, что ты вообще смотришь, чья это работа? Это уже абсолютно другое произведение, т.к. звук имеет колоссальное значение.
Если тебе чисто кинчик фоном нужен под попкорн раз-два месяц, да вообще пофиг как смотреть, хоть на телефоне.
Если это значимая часть твоей жизни, одно из полноценных хобби, о каких озвучках может речь идти. Как потом обсуждать отсмотренное, читать рецензии и обзоры в поисках интересных мнений, если возможно вы 2 разных фильма смотрели.

Ответить

Давно такой херни не читал, голос такая же фундаментальная база в актерской игре, как и мимика. Просмотр в оригинале это именно что правильный способ просмотра.

И как раз просмотр в дубляже это именно что следствием незнание языка, а не осознанный выбор.

Ответить

Самое забавное, это взять такого умника, который не носитель языка, и посадить смотреть кино без перевода и останавливать после каждого диалога и просить перевести все, что он только что услышал - он посыпется сразу же.

Был у меня такой дружок-пирожок. Говорил что я, с 5 лет говорящий на английском, с 29 на испанском ничего не понимаю в кино, раз смотрю с озвучкой. После первых 20 минут хоббита он признал, что далеко не все понимает диалогах.

А если не все понимаешь, зачем мучаться? Я вот смотрю с переводом, даже любительским, и не парюсь.

Ответить

включал фильмы в оригинале и чуть ли не блевал от того, что а) голоса не соответствуют внешнему виду б) безэмоциональны в нужных сценахНу ты хочешь сказать что ты пытался смотреть срань, но с дубляжом срань превращется в конфетку?
Мое личное мнение - есть три типа людейМое мнение есть 2 типа людей. Первый смотрит в дубляже, получает удовольствие и не парится кто там и что пишет в интернете. Второй проявляет агрессию когда кто-то упоминает очивидую истину что дубляж искажает оригинал. Им нужно всем доказать что дубляж как минимум равнозначен, а возможно даже и превосходит оригинал. Зачем?
Есть ситуации когда дубляж выходит лучше оригинала, но в большинстве случаев это случается когда оригинал быть второсортным продуктом.
Перевод всегда будет преобразованием оригинала, те кому интересно увидеть что в действительности сделало произведение популярным/значимым - посмотрят оригинал.

Ответить