Мой личный ультимативный гайд о том, как пересесть с иглы озвучек на субтитры
Здесь я постарался отразить весь свой опыт и познания о том, как смотреть фильмы с субтитрами: где их искать, с чем есть. Советы и полезные ссылочки в комплекте.
Когда я начал потихоньку втягиваться в кино-тусовочку обнаружил, что в большинстве своём ребята здесь смотрят кино исключительно с субтитрами, дубляжом пользуются лишь в исключительных случаях. Первое время я отрицал это, но потом понял всю прелесть этих буковок поверх фильма.
Поведаю вам для начала свои субъективные плюсы просмотра фильма с субтитрами.
1. Вы слышите оригинальную озвучку. А соответственно сама игра актёров становится гораздо более комплексной и полноценной. Кто бы что не говорил, но в большинстве случаев ни один актёр дубляжа не сможет приблизиться к тому самому выражению эмоций, которое выдаёт условный Лео ДиКаприо.
2. Вы будете избегать самовола наших локализаторов. На моем опыте в субтитрах гораздо точнее отражается реальная суть шуток и других сложно переводимых вещей в кино. Случаются конечно косяки, но это все зависит от самого переводчика. Чуть далее поделюсь своими надежными источниками, в переводе которых уверен.
3. Вы прокачиваете свой английский. Здесь конечно можно подискутировать, но на меня просмотр фильмов в оригинале оказал очень благотворное воздействие: стал проще распознавать разговорную речь, на подкорке стали оседать разные услышанные фразочки и выражения и т.д. (думаю, на эту тему вы и без меня наслышаны).
4. Вы больше не будете терпеть ужасное качество озвучки. Думаю все знакомы с пиратскими озвучками сериалов или низкокачественной аудиодорожкой, которая записана поверх оригинальной. Удовольствие, скажем так, не из приятных.
5. Субтитры на фильмы/сериалы выходят быстрее, чем озвучка. Тот же Last of Us вы можете смотреть как только сериал появится в сети и не ждать, пока более-менее хорошие студии выпустят свой дубляж.
Если все эти плюсы пробудили в вас желание приобщиться к нашему сообществу любителей усложнить себе жизнь, то сейчас поговорим о том, где же достать эти самые субтитры.
Первым я упомяну сервис opensubtitles – это огромная библиотека сабов на всех возможных языках. Просто незаменимый сайт в нашем деле.
Теперь поговорим о великолепном русскоязычном сайтике с русскими субтитрами (а также самими рипами фильмов) cinemacoon. Там собираются субтитры в основном на свежие фильмы самых разных направлений: от хайповых новинок до фестивального кино. Также там практикуется сбор на перевод определенных картин и довольно успешно (например на перевод Babylon собрали нужную сумму всего за несколько часов). Так что если хотите поддержать перевод желаемого вами фильма или самих ребят переводчиков такая возможность присутствует.
Не скрываю свою любовь к этому проекту, ведь он действительно безумно удобен. Сайт все еще дорабатывается, так что можете подписаться на телеграм канал авторов, чтобы быть в теме.
Но бывает и такое, что вы нигде не можете найти нужный файл субтитров. Например фильм только вышел и его еще никто не перевел, а посмотреть очень уж хочется. Можно прибегнуть к вот этому сервису. Это машинный перевод на базе Google Translate. Все, что ему нужно - это английские субтитры, которые чаще всего идут в комплекте с самой англоязычной рипкой фильма. Переводит коряво и это ещё мягко сказано, но в исключительных случаях и при наличии некоторых знаний английского смотреть всё же можно.
Может и глупо здесь рассказывать о технической стороне вопроса: как же собственно добавлять субтитры к фильму? Но вдруг кому-то это будет полезно.
Вам понадобится файл сабов .srt, который вы раздобыли где-то, собственно сам фильм и допустим плеер VLC. Там есть функция, с помощью которой вы можете выбрать любой файл субтитров.
Но бывают случаи, когда тайминги аудиодорожки и появления сабов не совпадают. Для этого воспользуйтесь функцией синхронизации дорожек – можете как ускорить, так и замедлить появление текстовой дорожки. Чаще всего достаточно лишь высчитать разницу рассинхрона в секундах и ручками все отрегулировать.
А на этом у меня всё. Надеюсь эта информация правда окажется кому-то полезной и выведет ваш кино-опыт на иной уровень :)
Сколько раз слышал таких гениев, включал фильмы в оригинале и чуть ли не блевал от того, что
а) голоса не соответствуют внешнему виду
б) безэмоциональны в нужных сценах
И это каждый второй фильм или сериал.
Мое личное мнение - есть три типа людей. Первые учат язык таким способом, вторые бомбят от неточностей перевода, ну а третьи это такие как ты, они хотят таким способом сделать просмотр фильма/сериала более значимым, чтобы в разговоре впихивать, что смотришь только в оригинале, ну и пилишь посты про это, чтобы все знали, как это важно
Большей хуйни я в жизни не слышал
Наши актеры дубляжа слишком сильно уходят в сценическую речь, как будь то бы играют в театре или озвучивают рекламу и при переключении на оригинальную дорожку голоса реально могут казаться менее выразительными.
Ты оправдаешь свои привычки не более. Безусловно актер даже на ключевой роли может плохо сыграть, схалтурить при подготовке и звучать невнятно или быть малопытным(известный пример с с Энакином в ЗВ 2-3). Тогда ты просто будешь знать, что фильм имеет эти недостатки и оценишь их, оценишь качество фильма таким каким его создали режиссер, студия и т.д. А смотря в дубляже, что ты вообще смотришь, чья это работа? Это уже абсолютно другое произведение, т.к. звук имеет колоссальное значение.
Если тебе чисто кинчик фоном нужен под попкорн раз-два месяц, да вообще пофиг как смотреть, хоть на телефоне.
Если это значимая часть твоей жизни, одно из полноценных хобби, о каких озвучках может речь идти. Как потом обсуждать отсмотренное, читать рецензии и обзоры в поисках интересных мнений, если возможно вы 2 разных фильма смотрели.
Давно такой херни не читал, голос такая же фундаментальная база в актерской игре, как и мимика. Просмотр в оригинале это именно что правильный способ просмотра.
И как раз просмотр в дубляже это именно что следствием незнание языка, а не осознанный выбор.
Самое забавное, это взять такого умника, который не носитель языка, и посадить смотреть кино без перевода и останавливать после каждого диалога и просить перевести все, что он только что услышал - он посыпется сразу же.
Был у меня такой дружок-пирожок. Говорил что я, с 5 лет говорящий на английском, с 29 на испанском ничего не понимаю в кино, раз смотрю с озвучкой. После первых 20 минут хоббита он признал, что далеко не все понимает диалогах.
А если не все понимаешь, зачем мучаться? Я вот смотрю с переводом, даже любительским, и не парюсь.
а) голоса не соответствуют внешнему виду
б) безэмоциональны в нужных сценах
Ну ты хочешь сказать что ты пытался смотреть срань, но с дубляжом срань превращется в конфетку?
Мое личное мнение - есть три типа людейМое мнение есть 2 типа людей. Первый смотрит в дубляже, получает удовольствие и не парится кто там и что пишет в интернете. Второй проявляет агрессию когда кто-то упоминает очивидую истину что дубляж искажает оригинал. Им нужно всем доказать что дубляж как минимум равнозначен, а возможно даже и превосходит оригинал. Зачем?
Есть ситуации когда дубляж выходит лучше оригинала, но в большинстве случаев это случается когда оригинал быть второсортным продуктом.
Перевод всегда будет преобразованием оригинала, те кому интересно увидеть что в действительности сделало произведение популярным/значимым - посмотрят оригинал.
так бывает не всегда, но с другой стороны, у нас некоторые фильмы вроде авиатора(ну это единственное что я вспомнил) лучше приняли, т.к. дикаприо не был настолько молокососом
Кино это видео + аудио искусство. Если ты смотришь дубляж или не дай Боже закадровый перевод, то получается что видео сегмент от создателей фильма, а аудио от каких-то непонятных типов, которые никак не связаны с командой авторов.
И как факт — ты смотришь уже другое произведение. Можешь злиться, можешь продолжать показывать насколько ты невежествен, но спорить с тем, что ты смотришь другие, искаженные версии фильмов, ты не можешь. Кто-то просто хочет смотреть оригинальную версию произведения, как ее задумывали создатели, для чего ты нападаешь на них?
Комментарий недоступен
Есть ещё четвертый тип - это те, у кого жутко бомбит от оригинальной озвучки, потому что они из-за своей спеси не хотят признавать, что просмотр в оригинале несомненно делает этот просмотр более углубленным и что посмотревшие в такой озвучке реально получают более богатый опыт.
Какая же фигня… Голос актера который исполняет роль априори более аутентичен чем озвучка. То что вам не нравится, следствие того что вы скорее всего не понимаете язык. Услышать всю красоту иностранного языка можно только когда его понимаешь.
Есть десятки фильмов где озвучка убивает гениальную работу актеров (особенно это касается Тарантино) и это железобетонный факт
Это как раз из-за неопытности в просмотре оригиналов. Когда первый раз решил послушать ЗВ и ВК в оригинале то тоже плевался от безэмоциональности всех актёров. Но потом привык к языку и теперь он звучит так же как русский.
б) безэмоциональны в нужных сценах
Я тебя умоляю, чел. В Дубляже, как раз таки, такое происходит НАМНОГО чаще, чем когда ты смотришь что-то в оригинале.
Отличный пример – 3 эпизод Звездных Войн. Где русская озвучка звучит лучше оригинала.
Все, что ты перечислил, часто бывает как раз в дубляжах
Он в кино-тусовочке, и там своя атмосфера ))
Все три пункта база, пиздуй бубняж свой смотреть
Просто в оригинале приятнее смотреть, у меня это с аниме пошло, раньше норм озвучек не было, либо ебанутый анкорд, либо писклявая persona99, еще был cuba77 - он заебись, но не всегда попадался, так и ушел на сабы в аниме. А там и на сериалы перекинулось)
Смотреть в оригинале с русскими субтитрами может и не совсем бесполезно для изучения английского, но в целом, пользы в этом довольно мало. Мозг такая штука, что если субтитры на русском, то на восприятие английской речи выделяется очень мало ресурсов, т.е., ты чаще просто читаешь, чем слушаешь. Что-то конечно будет откладываться в голове, но это мелочь прям.
А если смотришь не для изучения английского, то тут тоже спорно. Нам, как рускоговорящим, русская речь гораздо более благозвучна. К английской речи нужно привыкать, по началу она звучит очень невзрачно и часто кажется даже менее эмоциональной.
удваиваю, русские сабы вкупе с оригиналом сводят импакт от оригинальных голосов если не к нулю, то близко к тому. Мне даже кажется, что английские сабы вкупе с локализацией и то полезнее.
со временем лисенинг прокачивается ну очень сильно.
знаю людей, которые в целом знают инглиш лучше меня, но на слух речь воспринимают значительно хуже.
Кстати, привыкание к новым вещам и вообще постоянное внесение нового разнообразного опыта в повседневную жизнь помогает немного отодвигать альцгеймер.
Я буквально английский начал понимать на уровне восприятия без особых проблем ТОЛЬКО благодаря субтитрам в сериалах/фильмах. Так что абсолютно не согласен, тупо на своём же опыте
Я посмотрел более 200 сериалов за последние 15 лет, большинство в оригинале, и могу подтвердить, что русские сабы на оригинальную дорожку - абсолютно бессмысленное, бесполезное и даже вредное занятие. Вот англ сабы на англ звуковую дорожку очень хорошо помогают выбить из головы всякие "лангуагЭ" и "бикуклЭ".
если хочешь учить английский смотришь в оригинале и с английскими сабами, ну или без сабов, остальное бесполезно
Пруфы будут?
Изи вообще, я английский помнил только по школе где у меня стоял тройбан, а потом начал с сабами смотреть сначала аниме, а потом и фильмы/сериалы, английский хорошо прокачал, не прям разговорный но ту же Last of us субтитры читаю только в моменты когда не слышу фразу или не знаю слова.
Тоже думаю, что пользы от этого нет, так ещё и от просмотра отвлекает, заставляя смотреть исключительно вниз, не понимая, что происходит на экране, не говорю уже о заднем фоне. Ещё и модные часовые серии читать.... Самоубийство
Это правда только если в твоей жизни больше нет ничего на данном языке. Но если регулярно читаешь и слушаешь время от времени подкасты, видишь англ.тексты в играх, тех.литературе, то ещё как влияет. Мозг достаточно крут чтобы схватывать и картинку и сабы. После большого количества фильмов он уж явно подмечает диссонанс в переводе.
Эффект особенно заметен когда слышишь оригинал и видишь что автор сабов схалтурил. Например, не словил оригинальную игру слов.
Даже русские сабы это в 10000000000000000 раз лучше чем даже самый качественный дубляж на свете. Как правильно подметили ранее:
1) Если дубляж лучше чем оригинал, значит сам оригинал говно.
2) Дубляж убивает большую часть актёрской игры. Т.к. игра это не только мимика и движение конечностями, но и голос, интонация и т.д.
Самое вкусное в зелёном чае без сахара - это чувство собственного превосходства
Я считаю, смотреть надо так, как тебе нравится, так и смотри
Дубляж дубляжу рознь. Иногда куча актёров стараются - и всё равно без эмоциональное говно, а иногда кураж озвучивает в одну харю с кучей отсебятины, и получается здорово. Не всё, что потерялось при переводе было важно. Не всё можно перевести 1 в 1 и чтобы это адекватно звучало на русском. Английский с русскими то субтитрами подтянуть особо не подтянешь. Каких-то новых смыслов на родном языке произведение тебе не откроет. Это длинная дорога. Полная тяжб и лишений. Без прошлого и будущего. Но если приходится выбирать между одним и другим, я предпочитаю не выбирать вовсе. Но потом выбираю оригинал без субтиров. Выёбываться люблю
Комментарий недоступен
но ведь смотрят в первую очередь, то как как они могут. Вряд ли кто осознанно отказывается от голоса Дей Льюиса, а не просто потому что он нихера не шпарит на английском.
.
мужик, раскидал как боженька! абсолютли согласен по всем пунктам
Во всем согласен. Еще добавлю, читая ты упускаешь часть происходящего на экране, потому-что сфокусирован всегда на субтитры. Общая картина воспринимается, а вот детали, в которых иногда много визуальной информации, проходят мимо. В Аватаре субтитры вообще инородным предметом в воздухе висели и забрали большую часть погружения, это в фильме заточенном на визуал.
Иронично, что самый первый пример с ДиКаприо, как раз таки наоборот показывает насколько может быть качественный дубляж и может максимально передать эмоции оригинала. Не надо искать проблемы там где её нет, есть просто хороший дубляж и плохой, вот и всё.
В среднем по больнице дубляж будет хуже оригинала
да и с краснозадым бабуином звучало чуть комичнее, нежели просто обезьяна из оригинала
Я думаю это заблуждение
1. Вы слышите оригинальную озвучку. А соответственно сама игра актёров становится гораздо более комплексной и полноценной.Любое микро отвлечение на суббтитры отвлекает от игры актёров. Плюс эмоции которые произнесены на непонятном языке могут неправильно считаны.
Кто бы что не говорил, но в большинстве случаев ни один актёр дубляжа не сможет приблизиться к тому самому выражению эмоций, которое выдаёт условный Лео ДиКаприо.Не зная языка оригинала в совершенстве ты не приблизишься к пониманию эмоций
зы. Дальше тоже на мой взгляд заблуждения.
зыы. Сам тоже смотрю иногда с субтитрами если нет альтернативы на русском.
интермедиат достаточно
ну и
смотря дубляж, ты вообще никогда изначально заложенные эмоции не поймешь, ведь ты принципиально смотришь чье-то чужое прокси
ну и актеры озвучки это всегда 50\50, лажи много
но да, смотреть ориг с ру сабом не зная языка - смысла мало
а зная язык, хотя бы на интермедиат, надо смотреть ориг с ориг сабом
Это может и правда, но смотреть на актерскую игру в которой мимика не совпадает с речью тоже такое себе.
Считаю оба подхода не идеальными и лучший вариант смотреть в оригинале, но всегда встает вопрос знания языка. Поэтому тот уже каждый пусть выбирает чем жертвовать
Не, это точно не заблуждение. Статистики нет конечно, но кручусь в околокиноебских кругах очень много лет, не знаю людей, которые смотрят дубляж. Даже англоязычные киноебы (а англоязычные ребята сильно не любят оригиналы) смотрят всегда оригинал.
ебать орнул
с каких пор эмоции сугубо высокопарный стиль используют?
Если хотя бы немного знать английский, то все эмоции ты правильно считаешь
Хейтерам оригинала удачи посмотреть каких нибудь Бесславных ублюдков где говорят на трёх разных языках, а они смотрят на русском))))
вот на ублюдках было настроение дубляж глянуть, ахуел я конечно знатно.
с тех пор наверное дубляж и не врубал.
Или Апокалипсис Гибсона где говорят на языке майа, у меня мама даже одобряет только оригинал с сабами к нему
Просто интересно. Ты все три языка знаешь, чтобы смотреть этот фильм? Или все равно читаешь субтитры на каком то одном?
Субтитры на русском читаешь?
Неудачный пример. Во-первых, есть версия, где дублирован только английский. Во-вторых, даже в версии с полным дубляжом при двух одновременно звучащих языках дублирован только один.
Просто интересно. Ты все три языка знаешь, чтобы смотреть этот фильм? Или все равно читаешь субтитры на каком то одном?
«Бесславные ублюдки», да, это 100% пример эталонной озвучки персонажами, на грани гениальной в некоторых сценах. Смотреть его в дубляже – просто терять даром время.
Да пох. Я Архолос проходил с польской озвучкой и английскими субтитрами, вот уж был экспириенс.
В отличном дубляже с несколькими языками переводят английский и дублируют с субтитрами остальные языки
В нормальном дубляже с несколькими языками переводят английский и либо оставляют оригинальный звук на прочих языках, либо переводят его буквально как речь переводчика
А примеров с переводом на русский всех языков в последние годы как раз меньше, чем всех прочих
Если зритель не знает языка оригинала хотя бы на уровне B1, то ему просто бессмысленно выбирать субтитры вместо дубляжа.
Из-за незнания языка теряется всё, на что надрачивают адепты субтитров: сохранение утерянных при переводе смыслов и игра актеров.
Удовольствие от такого просмотра будет меньше, потому что приходится постоянно отвлекаться на чтение.
Все меняется, когда зритель знает язык, в таком случае субтитры помогают при встрече незнакомого выражения, чтобы вместо паузы и поиска слова в словаре можно было просто прочитать перевод и продолжать отдых за просмотром фильма.
Вы прокачиваете свой английскийЭто вообще бред. Русские субтитры никак не прокачивают английский. Это самообман и попытка убедить себя, что всё не зря.
Комментарий недоступен
Вынужден с тобой не согласится, я не знаю японского, но очень кайфую от качественной озвучки в аниме, никакая другая не приблизиться к ней, даже не зная языка по интонации можно понять эмоции персонажа
Не соглашусь, язык на котором сейчас смотрю (не англ) не знаю от слова совсем. Субтитры не особо отвлекают и это намного лучше дубляжа или пиратской озвучки
А что за В1, intermediate? И как "измерить" свой уровень языка?
Сомнительный способ, может такой просмотр что-то в голове и откладывает, но куда луче и быстрее, подбирать видео себе под уровень, когда понимаешь 80% разговоров. А так можно годами фигнёй страдать и от просмотра удовольствия ноль, т.к. больше на буковки смотришь и многое ускользает и английский качаешь (скорее нет) с черепашьей скоростью.
Комментарий недоступен
Как минимум прокачивается понимание на слух. Сейчас нахожусь с одной стране, где абсолютно нет дубляжа и люди с детства смотрят фильмы/передачи на английском, но с дубляжом на свой язык. И у них хорошее на слух понимание английского.
На мой взгляд смотреть с субтитрами на языке оригинала имеет смысл только тогда, когда средне знаешь этот язык. Тогда на особо закрученной фразе или редком непонятном слове можно скосить взгляд на субтитры. А если язык не знаешь, то вся речь превращается в фоновый шум с базовыми акцентами в виде злости, гнева, радости. Игру слов, акценты на определённые слова или региональный акцент актера не получится уловить и насладиться. Часть внимания уйдёт на чтение субтитров, вместо того чтобы наслаждаться картинкой.
Сериалы, фильмы это всё же развлекательный контент. С субтитрами нужно постоянно фиксировать взгляд на низ экрана. Нельзя отвлечься красивый пейзаж, выражение лица героя, какое-то действие или, банально отвлечься на мобильный телефон или человека, с которым смотришь, без потери нити повествования. С таким подходом ощущается негативная обязаловка просмотра.
Вот кстати последнее (про отвлечение на телефон) в некотором роде даже плюс субтитров. Когда в дубляже смотрел, часто мог отвлечься на телефон, сериал/кино после этого становились не интересными, погружение пропадало. С сабами так сделать не получится, сразу перестанешь понимать, что вообще происходит
Тебя развлёк "На западном фронте без перемен"?
Год назад (а что случилось) понял что без английского некуда, и перешел полностью на ориг+сабы. Благо аниме за долгие годы меня подготовило к такому. Через полгодика перешел на ориг+ англ сабы. В принципе уже 70/30 понимаю на слух, особенно если нет сложных конструкций или вычурной речи. Или жаргона (господи, Better Call Saul было очень сложно).
Короче всем любителям оригинального звука респект. И язык так вполне реально подтянуть.
Похожая история, тоже чуть меньше года назад полностью пересел на анг сабы. Поначалу боялся т.к. в отличит от игр в фильмах и сериалах диалоги зачастую быстрее и сложнее, но в итоге почти асе понятно, а где не понятно то можно додуматься из контекста.
Инициатива похвальная, однако людям похуй. Челы вон придумали даже хуйню про "голоса не подходят внешнему виду". Оригинальные голоса не подходят виду их, блять, актёров. Не вижу с смысла объяснять человеку то, что он не хочет понимать.
Им по хуй на эти ваши тонкости, на акценты, на непереводимую игру слов, на игру актёров, на качество звука - ему, блять, из-за бутылки пиво сабов не видно, на хуя ему в оригинале смотреть?
вот кст забавный ебучий момент в вин 11, при изменении громкости в ос мультимедийными клавишами или кнопками на наушниках слайдер громкости сука сабы перекрывает, пиздец не пойму, как этого никто не заметил
сразу видно, америкосы форин синема нихера не увлекаются
Бляааа, тут некоторые комментаторы на полном серьёзе втирают, что какой-то ноунейм-звукорежиссер из РФ лучше создателей фильма знает, как должен звучать тот или иной герой, поэтому голоса дублеров лучше, чем в оригинале. Ебануться.
Нет бы признаться, что просто не знает другого языка или читать ему неудобно. И вопросов бы никаких. Но надо им обязательно начать доказывать, что вообще то именно так правильно и лучше, что это актеры Голливуда говно, а не просто мне тяжко читать субтитры.
Ну да, читать буковки в нижней части экрана всяко лучше, чем наслаждаться фильмом и рассматривать детали визуала.
Про игры вообще молчу. Когда ты в условный шутер играешь, в динамичных сценах, когда ты выцеливаешь в прицел врагов, ты даже крупные субтитры можешь не рассмотреть.
—--—--—--—--—--—--—--—--—--—--—--—--—--
Большинству людей, кроме эстетствующих петушков, плевать что пару фраз в дубляже перестроили, чтобы липсинк сделать, или третьестепенную шутку локализовали. Это малая цена за качественные, приятные голоса русского дубляжа. А он один из лучших, если не лучший в мире. И не надо обвинять меня, что я вата, патриот и т.д. Русский дубляж в кино отличный и некоторые озвучки уделывают оригиналы по полной программе.
Если поумерить дрочь на запад и прислушаться, то можно заметить, что многие актеры в голливудских фильмах достаточно уныло, невыразительно бубнят. По крайней мере, так кажется человеку "не нейтиву".
В общем, если ты какой-нибудь филолог, переводчик или долгое время вращавшийся в языковой среде с иностранцами человек - смотри с сабами сколько душе угодно. Но если ты дохуя эстетствующий школьник или студент, который благодаря Ютубу и видеоиграм стал в общих чертах понимать английский - то ты просто не сможешь оценить фильм в оригинале/с сабами, не сможешь уловить суть на уровне интонаций. С таким же успехом можно в переводе Сербина или еще какого-нибудь гнусавого смотреть.
Как раз таки сможет, через достаточно короткий промежуток времени. А вот ты не сможешь.
Выскажу непопулярное мнение, но русский дубляж полная хуета на самом деле. Порой такое ощущение, что авторы дубляжа по ходу фильма свой сюжет придумывают, столько отсебятины. А голоса это пиздец, как будто в театре.
Это малая цена за качественные, приятные голоса русского дубляжа. А он один из лучших, если не лучший в мире. И не надо обвинять меня, что я вата, патриот и т.д.А я так понимаю ты полиглот? Как ты оцениваешь то, что русский дубляж чуть ли не лучший в мире? Больше похоже, что ты действительно вата. Не думаю, что ты смотрел куча фильмов с испанским, португальским, японским и еще +100500 других озвучкой, чтобы выносить вердикт.
Очень жирно.
@creepymouse
Абсолютный респект)
По всем пунктам 👍
Уже лет 6 смотрю только в оригинале с сабами, за это время английский подтянулся очень мощно, свободно общаюсь с иностранцами на нём 🔥
И, конечно, кайф от реальной актёрский игры - самое ценное 👌
💅💨🍏
Уже по меньшей мере несколько лет смотрю с субтитрами, но, по моему мнению, просмотр с субтитрами — палка о двух концах, а не панацея: с одной стороны, как ты и сказал, актёрская игра начинает восприниматься более полноценно, но с другой из-за них ты начинаешь меньше внимания уделять одному из главных аспектов кинематографа: его визуальной составляющей. Получается, что где-то прибавилось, а где-то напротив.
Плюс у меня создалось впечатление, что постоянное переключение фокуса на субтитры, которые располагаются как бы впереди картинки/кадра, сильно мешает погружению.
В общем, для полноценного восприятия надо учить оригинальный язык)
Согласен. Раньше убеждал брата в крутости оригинального звучания, и даже успешно: The Last of Us и God of War он проходил довольным, с английской озвучкой.
Но по итогу всё равно пришёл к мысли, что человека с плохим знанием иностранного не стоит мучать незнакомым языком, лучше пусть погружается в историю без лишних преград для восприятия.
Имхо: Русские субтитры больше отвлекают, чем помогают погрузиться в произведение. Очень быстро ловишь себя на мысли, что они всё внимание перетягивают на себя, поэтому если уж смотреть "в оригинале", то с английскими сабами (и с постепенным отказом и от них тоже - вкл/выкл на непонятных словах). В голове у людей и так часто возникает барьер "Услышать фразу на английском - Перевести фразу с английского на русский - осознать фразу", а чтение русских субтитров - это ещё одно лишнее звено в ЭМОЦИОНАЛЬНОМ и подсознательном восприятии происходящего. Актёрская игра оригинала мало что значит, если знание языка плохое. Со временем всё равно нужно научиться воспринимать и слушать английский язык без мысленного перевода на русский - тогда русские/английские субтитры становятся шпаргалкой с незнакомыми словами, на которую почти никогда не смотришь. Если не стремиться к этому этапу, то такой просмотр особого смысла не имеет. Больше вредит, как по мне.
А в целом, не каждый фильм и заслуживает просмотра в оригинале, часто дубляж справляется со своей задачей на условные 80% успешности. Смотреть на английском какие-нибудь детские фильмы, мультики или Марвел бессмысленное занятие. Да, иногда теряются неплохие шутки, но актёрская игра дубляжа в таких случаях не сильно отличается от оригинала. Смотришь дубляж и выключаешь мозг, потери смысла минимальные. Потеря дубляжом какого-нибудь "I Love you 3000" - драматизирование фанатов на пустом месте.
Вот условного Тарантино, Скорсезе, комедии, и другие хорошие фильмы действительно имеет смысл посмотреть в оригинале. Просто потому, что актёров интересно слушать / шутки часто просраны при переводе. Но не всё подряд (Нолан в оригинале не отбился по эмоциям, к примеру). И совершенно точно не в компании.
Если я говорю по русски, думаю по русски, то нахуя мне эти оригинальные чужеродные госёшки блядь??
Ладно бы я знал этот язык как свой родной, а когда я алфавит то не знаю, то мне вся эта - "эшельме бельмэ" вообще ничего не даст.
Да я лучше буду фильм или игры с одним голосом на всех персонажей смотреть/играть, как в 90-е где нос прищепкой зажали, но на своём языке родном, чем профи актёры но на чужом.
Я блядь не звуковой гурман, мне главное проще и понятнее чтобы было.
Это как сука сыр - можно тупо держать его в руке и нарезать ножом, а можно купить спец набор для этого, где специальная дощечка, ножечек, вилочка, и сидеть кушать этакий аристократ, а по факту мы оба кишку набьем!
Автроу ничего плохого не хочу сказать, чел делится своим мнением и видением жизни, это похвально! А я просто глубинное русское быдло.
пиздец, это еще и лайкает кто-то.
Ну хоть в этом ты прав
Так мож тебе вообще не стоит смотреть\играть\слушать зарубежный контент? Зачем тебе это чужеродное бездуховное говно? Смотри чисто русские фильмы и сралы, игры и музло - будешь ходить просветленным как "идущий к реке". )
Ну а есть звуковые гурманы🤷 всё просто)
Потому что дубляж зачастую не передаёт всю актерскую игру и эмоции оригинала?
Мне кажется зря ты эту тему на дтф создал, тебя тут захейтят и дизов накидают) Уже проходили.
Захейтят не только на синем дваче, да не только в ру сегменте сети. Большинство населения планеты предпочитают невежество.
Oh no. Только не скачивания очоба не выдержит. Неееееет
А вообще моё ИМХО, что всё эти тёрки по поводу как лучше смотреть - сотрясение воздуха. Главное, что бы был выбор, а там уже на вкус и цвет все фломастеры разные. Хоть без звука смотри или слушай как радио пока посуду можешь.
Ебать тут хейтеров собралось. Мне даже интересно, как вы игры раньше проходили когда озвучек не было. А, хотя вы тогда еще не родились. Сорян, быканул.
Наоборот. Раньше были озвучки на все новые игры благодаря пиратам. Я ту же Вайс сити играл с корявой озвучкой. Мне так лучше. В чем смысл слышать голос, если не понимаешь смысл слов? Если уж интонация важна для зрителя (нет, ибо в разных языках иная манера речи), то можно слушать закадровый перевод: и оригинал слышно, и смысл ясен.
НО это же просто развлечение. Легче смотреть продукт на родном языке, пусть и перевод не точный, актеры не идеально сыграли. Зато мозг не перенапрягается. Я могу на инглише потреблять контент, но это такая напряжная работа мозга. Я устаю. Для отдыха всегда выберу озвучку. Я смотрел оригинал... Открытия не произошло. Тоже самое. Не открывается иная вселенная, если смотреть оригинал. Трудозатраты на изучение языка не отбиваются. Лучше чем-то более интересным заняться, чем изучать язык ради потребления контента.
Я думаю можно было еще добавить - это то что в ру озвучке одни и те же голоса. От сериала к сериалу, от фильма к фильму. Одни и те же. Собсно только из-за этого начал смотреть с сабами. Остальные плюсы уже открыл после этого. А если кому-то нравится - то пусть смотрят с озвучкой, это ж дело такое. Кому-то и камрип навернуть норм, кто-то вообще фоном все смотрит.
все зависит от того какой фильм или сериал вы смотрите. Те примеры которые были приведены в видео ролике это хорошие примеры того что нужно смотреть в оригинале (с сабами). Сам когда посмотрел Игру престолов в оригинале афигел на сколько сильно сериал преобразился. Это была одна из причин почему я начал учить английский. Так же для примера я не давно посмотрел Агенты АНКЛ, так в оригинале актер который играет русского шпиона говорит на английском с русским акцентом (что делает фильм более смешным и более правдоподобным), в дубляже же он просто говорит по русский. Но вот если взять к примеру сериал Клинику - то вы ни чего прям не потеряете если будите смотреть его в мтвишной озвучке, она шикарная. Или сравните 3 эпизод звездных войн в оригинале или в дубляже. Удивитесь как в дубляже 3 эпизод звучит намного лучше. Плюс будем честны если вы так хотите подтянуть язык не уча язык - вы навряд ли чего добьетесь.
По итогу скажу что не все нужно смотреть в оригинале. Всем мир.
Нууу хз, я терпеть не мог клиники в озвучке MTV(жёстко бесил голос Джей Ди), но в оригинале с удовольствием посмотрел
Это надо в экран смотреть, а как в телефон залипать или в свич играть?
у тебя 2 глаза
Это уже следующий этап, как слезть с иглы сабов и смотреть кино, а не читать.
Мне лично такое не нравится, на ТВ фильмы смотрю или сериалы. И игры тоже.
Первый раз посмотрел что-то с сабами больше 20 лет назад, по ртр показывали сияние на английском. Мне понравилось, это было необычно. Потом в середине нулевых некоторое время смотрел аниме, а там без сабов никуда (я не буду спорить про игры/фильмы, но озвучка аниме это полнейший пиздец). С тех пор плотно подсел на сабы - русский звук только в некоторых играх/фильмах, где он либо охуенный, либо больше подходит атмосфере. На любителей русика не гоню, но не всегда понимаю, особенно если это какая-нибудь любительская озвучка.
Про аниме согласен. Только человек, что всей душой ненавидит себя и само аниме, будет смотреть его с озвучкой. Какой-то новый уровень мазохизма.
- Вы слышите оригинальную озвучку
Похуй на оригинальную озвучку.
- Вы будете избегать самовола наших локализаторов
Похуй на самовол.
- Вы прокачиваете свой английский
Абсолютли pohui.
- Вы больше не будете терпеть ужасное качество озвучки
Посмотрю даже с ужасным качеством озвучки.
- Субтитры на фильмы/сериалы выходят быстрее, чем озвучка
Похуй. Подожду озвучку если что. Ни куда в жизни в этой не тороплюсь.
Вывод: Как смотрел с дубляжом/мног.переводом так и буду делать и впредь. Даже с двухголосым, если придётся.
Забей-Пит гордился бы тобой
Винни, это не мёд, блядь!
То есть тебе абсолютно все равно на то, что смотреть, что было задумано в оригинале?
Смотрел Breaking bad на кинопоиске в русском дубляже первые 4 сезона и в целом все было отлично, мне нравились все голоса и отыгрывали неплохо. Но на 5 сезоне другой актёр дубляжа Хайзенберга и по моему Джесси и я просто не смог продолжать слушать после 4 сезонов другой голос. Переключил на англ + сабы, чисто как вынужденная мера. И БЛЯТЬ КАК ЖЕ Я ОХУЕЛ! Сколько я блять всего потерял за 4 сезона! Игра голосом, интонациями крэнстона, пола, эрмантраута это просто отвал пизды. Харизма невероятная, в какие то эмоциональные моменты от хрипа и надрывов уайта просто теряешь сознание от крутости и эмоций! В дубляже 90% ощущений потеряно.
С тех пор только сабы и мне похуй, что кто-то думает, что это мол выебоны ради доказательств интернетным челам своей якобы элитарности. В некоторых случаях слушать дубляж все равно что фильм без картинки смотреть, в виде подкаста. Ты просто теряешь целый пласт эмоций и вовлечённости. Держу в курсе
кстати по этому я люблю, когда на фоне озвучки слышно их оригинальные голоса. Я вроде в кубиках смотрел и там так было.
Bitch!
У каждого свои извращения. Я не осуждаю, просто получается ты пересел с иглы дубляжа на иглу субтитров. Ладно
А в чем извращение, если человек хочет смотреть контент в оригинале?
Стоит отметить, что начинаешь получать удовольствие от просмотра в оригинале тогда, когда подтягиваешь тот же английский хотя бы до среднего уровня и можешь воспринимать речь на слух. На дубляж потом очень сложно вернуться. Это как если бы вместо лица ДиКаприо вставляли бы лицо Петрова и ты весь фильм вынужден смотреть на эмоции Петрова, а не ДиКаприо. Голос актера очень важен и сильно дополняет его игру.
После этого вырабатывается привычка смотреть в оригинале, даже если знания языка нет. От той же Игры кальмара или Моря спокойствия получил удовольствие, не зная ни одного слова на корейском.
Короче это как перестать пить чай или кофе с сахаром. Вначале как-то странно, потом привыкаешь, а потом сахар в напитке кажется мерзостью.
Но я соглашусь с теми людьми, которые не знают языков и им гораздо приятнее слушать дубляж (сам таким был когда-то). Переход в этом случае совершить будет очень сложно да и ощущения от оригинала не те.
Пиздец, никогда бы не подумал, что на дтф всё ТАК плохо, бедняги-работяги-8-классов-образования ущемились не по-детски и на серьёзном ебале пытаются доказать что дубляж ДАЖЕ ЛУЧШЕ.
Ахуеть.
Ещё и периферическое зрение тренируется…
Могу привести довод в сторону просмотра в оригинале. Если вы уже смотрели какой-то фильм в дубляже и решили его пересмотреть в оригинале. Это будут совершенно новые впечатления при просмотре. Потому что вы уже оцените игру не наших актёров дубляжа, а настоящую игру актёров, тех самых, которых вы видите, но за них весь спектр эмоций передаёт совсем другой человек. Поэтому очень сложно говорить о том, как величественен тот или иной актёр. Если вы даже не слышали его ни разу. И говоря о том, например, какой ДиКаприо великий актёр, и при этом ни разу не видели его настоящую игру. Запомните, вы восхищаетесь не ДиКаприо, а Буруновым (который в общем-то тоже отличный актёр, но не об этом речь).
Все верно, и что самое уебанское еще, это то, что некоторые актеры, известные, обычно, получают "собственные голоса". Российский голос Брэда Питта...
Блядь, дак ведь суть актерства в том, что мужик отыгрывает разные образы, меняет поведение, речь, акцент, а вы даже никогда этого не услышите, если будете смотреть в дубляже. Всегда будет один и тот же "фирменный" голос.
Зачем так жить?
как перестать смотреть на игру актёров и происходящее в фильме, читая субтитры
Блять, вы читать на родном языке вчера научились? Даже если аниме смотреть в оригинале с сабами (а я японского вообще не знаю) - то я вижу всю картинку. Сабы сделаны так, что ты их просто глазом цепляешь и видишь всё. А если у тебя англ хотя б выше пещерного - то сабы тебе вообще нужны раз в несколько минут и ты не переводишь на них всё свое внимания, если чуть быстрее чем по слогам читать умеешь
За ссылки спасибо, subs иногда не вытягивает по старым фильмам, а шипящая отстающая локализация уж больно режет ушки.
Для меня ещë одним плюсом субтитров является возможность добавлений комментариев переводчика к терминам и понятиям. Звукари так тоже, бывает, делают (тот же Сербин), но в озвучке это уже проблематичней.
Ведь известно, для чего мы все смотрим фильмы-чтобы смотреть на белый текст на фоне какой-то мельтешащей картинки. Как говорил Эйзенштейн: "белый текст внизу экрана-самый главный прием выразительности, отличающий кино от остальных видов искусства. В нем-то весь смысл."
Очень рад, что в комментах много понимающих людей, а не оригиналофилов. Внесу свою копейку:
Для просмотра фильма с субтитрами нужны особые, идеальные условия и настроение (не всегда и не везде удобно читать, особенно быстро).
Почти невозможно смотреть на телефоне, если экран не лопата и размер шрифта не закрывает половину картинки.
Невозможно смотреть с кем-либо или же в семейном кругу, если хотя бы один зритель не такой двинутый или просто читает чуть медленнее.
Кто бы что ни говорил, но если смотришь с сабами, теряешь как минимум 30% визуального восприятия. Вот автор поста говорит что-то про игру актёров, но это относится только к его речи и голосу, а если читать сабы, можно сильно проиграть в считывании мимики, что также немаловажно. Кроме того, можно случайно упустить и другие мелкие детали и даже не знать об этом. Также в фильмах есть много визуально значимых моментах (особенно в экшенах), где отвлекаться на чтение ну полное фиаско!
Озвучка того же условного Лео ДиКаприо может быть даже лучше оригинала. Оригиналофилы будут пускать пену изо рта и кричать, что так мы не слышим игру реального актёра!!!!!! На что я легко и спокойно парирую: "А пох!". Кино надо рассматривать как цельное произведение, где актёры лишь инструмент, а их голоса и телане имеют реальной ценности. Многих актёров переозвучивают другие актёры, особенно тех, кто не умеют петь или чей голос визуально не соотносится с внешностью. Мне пох какой там у кого реальный голос в кино! Я смотрю на персонажа, а не на знакомого человека... и эти можно легко унять диссонанс восприятия того, что у одного рыла от фильма к фильму, от озвучки к озвучке, может быть разный голос. Я уж молчу о дебильных спорах о том, чья озвучка МУЛЬТФИЛЬМА лучше! Эти персонажи вообще нарисованные, а оригиналофилы все равно призывают смотреть оригинал, дескать там актёров подобрали сами авторы, а не кто-то там! А ничего, что наша озвучка многих мультиков значительно лучше оригинала? (примеры: дубляж Гурен-Лагган, Шрек, Черепашки ниндзя в озвучке ОРТ)
А по поводу изучения языка оригинала... Ну слушайте, если вы именно с этой целью смотрите в оригинале с сабами - может оно и поможет... именно если ты слушаешь и стараешься вычленять отдельные звуки, слова и т.д. Однако в таком случае должны быть вторые сабы - на оригинальном языке, чтобы можно было сопоставить услышанное с написанным. Короче, я тут фильм пришёл смотреть, а не язык изучать, твою налево!!
Но если действительно хочешь нормально и без ограничений внимать оригинал, тогда надо учить язык... Иначе никак. Иначе нет разницы, смотришь ты с сабами или озвучкой, все зависит лишь от привычек и удобства условий восприятия, так или иначе ты ограничен.
Антипример, я бы сказал.
Когда на русском языке пытаются воспроизвести японскую сценическую экспрессию, получается какой-то кринж.
Кино надо рассматривать как цельное произведение, где актёры лишь инструмент
Ты сам себе противоречишь. Кино цельное произведение, актеры часть этой целостности. Соответственно урезая голоса актеров, заменяя их голосами Иванов Пупкинов ты нарушаешь эту целостность.
Да хуй знает чем они лучше, больше пафосной театральной хуйни
Достаточно, чтобы русский дубляж шел поверх и при этом был еле слышен оригинал - тогда и смысл понимаешь, и эмоции улавливаешь.
Отвлекаться от картинки на чтение сабов - это лютый кринж.
После пары просмотренных фильмов с сабами исчезает проблема с их чтением. Доля секунды нужна для их чтения.
Так это уже не дубляж.
Ты про закадровый перевод что ли? Это же самый ужасный ужас, который может быть, так как кроме двуголосия ещё и будет полностью потерян баланс вообще всех звуков, а не только голосов.
ну от себя могу сказать, что в первое время на субтитры в основном пересел из за рпг игр- качество дубляжа там всегда была на порядок ниже киношного (а ля как в масс эффект 1) и для 50+ часовых игр с погружением это приговор.
Вот только замечу что просмотр фильмов на английской с русскими субтитрами практически никак не прокачивает язык, ибо мозг будет постоянно фокусироваться на сабах. Свой опыт+ на эту тему были исследования в испании и нидерландах. Было 3 фокус группы - англ язык+ свои субтитры. Чисто англ звук без субтитров. И англ звук+ анг субтитры.
После 3-5 месяцев у группы 1 было 0 прогресса в языке. У 2 чуть получше стало понимание на слух. У 3 очень сильно вырос словарный запас+ прокачка слуха. Они превосходили 2 группу в несколько раз по результатам.
оо! приятно такое читать. Я тоже с англ. сабами смотрю. Без сабов пока не могу и боюсь, что никогда не смогу
С русскими сабами аудирование всё равно прокачивается. Может не так быстро, но прокачивается. Много лет назад для меня английская речь была кашей за пределами знакомых слов, сейчас даже неизвестные слова слышатся и воспринимаются частью фразы, пусть и без перевода. Ну это если американская внятная речь, а не британские акценты или ещё какое проглатывание звуков или диалект)