Мой личный ультимативный гайд о том, как пересесть с иглы озвучек на субтитры

Здесь я постарался отразить весь свой опыт и познания о том, как смотреть фильмы с субтитрами: где их искать, с чем есть. Советы и полезные ссылочки в комплекте.

On the Count of Three
57K57K показов
23K23K открытий
1212 репостов

Уже по меньшей мере несколько лет смотрю с субтитрами, но, по моему мнению, просмотр с субтитрами — палка о двух концах, а не панацея: с одной стороны, как ты и сказал, актёрская игра начинает восприниматься более полноценно, но с другой из-за них ты начинаешь меньше внимания уделять одному из главных аспектов кинематографа: его визуальной составляющей. Получается, что где-то прибавилось, а где-то напротив.
Плюс у меня создалось впечатление, что постоянное переключение фокуса на субтитры, которые располагаются как бы впереди картинки/кадра, сильно мешает погружению.
В общем, для полноценного восприятия надо учить оригинальный язык)

Ответить

Согласен. Раньше убеждал брата в крутости оригинального звучания, и даже успешно: The Last of Us и God of War он проходил довольным, с английской озвучкой.
Но по итогу всё равно пришёл к мысли, что человека с плохим знанием иностранного не стоит мучать незнакомым языком, лучше пусть погружается в историю без лишних преград для восприятия.

Имхо: Русские субтитры больше отвлекают, чем помогают погрузиться в произведение. Очень быстро ловишь себя на мысли, что они всё внимание перетягивают на себя, поэтому если уж смотреть "в оригинале", то с английскими сабами (и с постепенным отказом и от них тоже - вкл/выкл на непонятных словах). В голове у людей и так часто возникает барьер "Услышать фразу на английском - Перевести фразу с английского на русский - осознать фразу", а чтение русских субтитров - это ещё одно лишнее звено в ЭМОЦИОНАЛЬНОМ и подсознательном восприятии происходящего. Актёрская игра оригинала мало что значит, если знание языка плохое. Со временем всё равно нужно научиться воспринимать и слушать английский язык без мысленного перевода на русский - тогда русские/английские субтитры становятся шпаргалкой с незнакомыми словами, на которую почти никогда не смотришь. Если не стремиться к этому этапу, то такой просмотр особого смысла не имеет. Больше вредит, как по мне.

А в целом, не каждый фильм и заслуживает просмотра в оригинале, часто дубляж справляется со своей задачей на условные 80% успешности. Смотреть на английском какие-нибудь детские фильмы, мультики или Марвел бессмысленное занятие. Да, иногда теряются неплохие шутки, но актёрская игра дубляжа в таких случаях не сильно отличается от оригинала. Смотришь дубляж и выключаешь мозг, потери смысла минимальные. Потеря дубляжом какого-нибудь "I Love you 3000" - драматизирование фанатов на пустом месте.

Вот условного Тарантино, Скорсезе, комедии, и другие хорошие фильмы действительно имеет смысл посмотреть в оригинале. Просто потому, что актёров интересно слушать / шутки часто просраны при переводе. Но не всё подряд (Нолан в оригинале не отбился по эмоциям, к примеру). И совершенно точно не в компании.

Ответить