Мой личный ультимативный гайд о том, как пересесть с иглы озвучек на субтитры

Здесь я постарался отразить весь свой опыт и познания о том, как смотреть фильмы с субтитрами: где их искать, с чем есть. Советы и полезные ссылочки в комплекте.

On the Count of Three
57K57K показов
23K23K открытий
1212 репостов

все зависит от того какой фильм или сериал вы смотрите. Те примеры которые были приведены в видео ролике это хорошие примеры того что нужно смотреть в оригинале (с сабами). Сам когда посмотрел Игру престолов в оригинале афигел на сколько сильно сериал преобразился. Это была одна из причин почему я начал учить английский. Так же для примера я не давно посмотрел Агенты АНКЛ, так в оригинале актер который играет русского шпиона говорит на английском с русским акцентом (что делает фильм более смешным и более правдоподобным), в дубляже же он просто говорит по русский. Но вот если взять к примеру сериал Клинику - то вы ни чего прям не потеряете если будите смотреть его в мтвишной озвучке, она шикарная. Или сравните 3 эпизод звездных войн в оригинале или в дубляже. Удивитесь как в дубляже 3 эпизод звучит намного лучше. Плюс будем честны если вы так хотите подтянуть язык не уча язык - вы навряд ли чего добьетесь.
По итогу скажу что не все нужно смотреть в оригинале. Всем мир.

Ответить

Нууу хз, я терпеть не мог клиники в озвучке MTV(жёстко бесил голос Джей Ди), но в оригинале с удовольствием посмотрел

Ответить