Алан Рикман был «раздосадован» работой над ролью профессора Снегга в фильмах о Гарри Поттере

Эту деталь обнаружили в личной переписке скончавшегося в 2016-м актёра.

В закладки

На одной из крупнейших книжных ярмарок Лондона, ABA Book Fair на аукцион выставили архив Алана Рикмана, в который входят в том числе письма актёра.

В одном из них продюсер Дэвид Хейман благодарил его за работу над «Тайной комнатой».

Спасибо тебе за успех второго «Гарри Поттера». Я знаю, что время от времени ты испытываешь досаду, но знай, что ты — неотъемлемая часть этих фильмов. И ты великолепен.

из личного архива Алана Рикмана

Кроме того, во время съёмок «Принца-Полукровки» в 2009 году, Рикман написал заметку «В голове Снегга». В ней он рассказывал, что недоволен, как режиссёр Дэвид Йейтс обошёлся с его персонажем.

Такое впечатление, что Дэвид Йейтс решил, будто всё, [что касается Снегга], по большому счёту неважно. А точнее — не привлекает подростковую аудиторию.

из личного архива Алана Рикмана

А в письме от Джоан Роулинг, автора книг о Гарри Поттере, писательница благодарит актёра за то, что он «воздал должное самому сложному персонажу» её произведений.

Помимо писем и дневников, в архив входят сценарии фильмов и театральных постановок, в которых участвовал актёр, например, картин «Крепкий орешек» и «Робин Гуд, принц воров». Приблизительная стоимость коллекции — более 1,25 миллиона долларов.

Алан Рикман скончался в январе 2016-го в возрасте 69 лет.

#гаррипоттер

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Антон Самитов", "author_type": "editor", "tags": ["\u0433\u0430\u0440\u0440\u0438\u043f\u043e\u0442\u0442\u0435\u0440"], "comments": 98, "likes": 89, "favorites": 5, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 20373, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Tue, 29 May 2018 20:51:05 +0300" }
{ "id": 20373, "author_id": 24538, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/20373\/get","add":"\/comments\/20373\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/20373"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64957, "possessions": [] }

98 комментариев 98 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
82

Его имя – Северус Снейп.

Ответить
54

Злодеус Злей!

Ответить
55

Если честно, задолбали гнать на локализацию (Я про Снегга, а не Злодеуса). Снегг - пример качественной адаптации. Вот Snape - очень близко со Snake, по звучанию и написанию. Роулинг намекает через фамилию на некий холод, коварство, при этом не скатывается в неуместную (именно для "Поттерианы") Чеховскую говорящую фамилию (что с успехом проворачивает Спивак со своим Злодеусом - бредятина). Но Снегг - это замечательная альтернатива для русского слуха. (Все читают здесь символ "е", как звук "э", по правилам языка). Вот и получается такая же абсолютно игра - фамилия в шаге, в букве, в звуке от слова, ассоциирующегося с чем-то холодным, отчуждённым, что намекает на характер персонажа и подчёркивает его. И тоже в написании слова сохраняется (Снегг минус один символ и - снег). С хера ли все так хейтят? Лучше, чтобы читатель (ребёнок, не знающий языка) вообще пропустил игру слов из-за того что в русском языке у Снейпа нет ничего, стоящего рядом? По-моему, не лучше. По-моему, очень хорошо, когда игра слов в переводе сохраняется на том же уровне, на котором её задумал автор оригинала. Ну пусть ни к змее отсылает, а к снегу - характер подчёркивает также.

Ответить
10

С хера ли все так хейтят?

Хейтят большей частью те, кто привык читать всё в оригинале. И любое отступление от него, даже столь удачное, как перевод Росмэн - вызывает у них жжение.

Как же так, переводчики решили АДАПТИРОВАТЬ имена к российскому читателю. Да кто им право такое дал!
Только при этом упускают из виду, что немалая часть успеха Гарри Поттера в нашей стране - именно в сохранённых (не всех, конечно) отсылках и говорящих именах.
К тому же, результат получился вполне приятным на слух.

Ответить
2

Так и есть

Ответить
0

о, про Долгопупса, например

Ответить
7

Сложно согласиться. Снейп - вполне реальная фамилия, а Снегг - это чёрт-те что. О персонаже в первую очередь говорят его образ и действия, а не фамилия, ничего ребёнок бы не потерял. И с какого такого правила русского языка, "е" должно читаться как "э" в этом случае? И уж тем более не все так читают, а скорее всего меньшинство. Если бы хотели "э", перевели бы Снэгг. Перевод имён собственных - это вообще скользкая тема и конкретный случай качественным уж точно не назвать.

Ответить
3

"О персонаже в первую очередь говорят его образ и действия, а не фамилия"

Не могу согласиться - конечно, полноценно персонаж определяется, через действия, но имя и фамилия - это уже часть образа. В случае с Северусом - он вообще двойной агент, и для автора было важно, чтобы читатель метался от недоверия к доверию и обратно. И тут очень важно, как персонаж будет принят впервые - а это начинается не просто с приветствия, а ещё раньше с имени. Кроме того, это постоянная бессознательная ассоциация персонажа с чем-то негативным, отторгающим. Вырезать такое - это точно потеря и большая.
Сегодня мы откажемся от осмысленных имён, завтра от цветовой кодировки персонажей, после завтра от любого символизма и книжки лишатся глубины и подтекстов.

"И с какого такого правила русского языка, "е" должно читаться как "э" в этом случае?"

Я не преподаватель, а вы не ученик, чтобы мне вас поучать. Но я уверен, мы все понимаем, что в некоторых случаях "е" читается, как "э" в словах иноязычного происхождения. "Бизнес", "свег" - просто первое, что пришло в голову. А как вы читали в имени "Северус" первую "е", неужели, как "е"?

"Если бы хотели "э", перевели бы Снэгг."

Знаю, что не в тему, но шутеха напрашивается: как вы читаете "что"?)))

"И уж тем более не все так читают"

Знаю, что личный опыт плохой аргумент - но со школы, по сей день, вы первый человек в моей жизни, кто "Снегг" произносит через "е".

"Перевод имён собственных - это вообще скользкая тема"

Согласен, "Поттериана" - это кошмар переводчика, но почему конкретный случай назвать удачным нельзя, вы не пояснили, хотя я пояснил его плюсы. Только то, что "Снейп" это реальная фамилия? Но ведь это не даёт ничего вообще маленькому русскоязычному читателю. Что "Снейп", что "Снегг". Если дело в субъективизме, как человек ниже писал, про благозвучие - то тоже такой себе аргумент.
Я всё ещё не понимаю, почему целый пласт ассоциативного восприятия, который очень важен в построении отношения читателя к персонажу - не важен, а сохранение оригинальной благозвучной фамилии - важнее. Тем более, "Снегг" - вполне нормально на слух. Если, конечно, вы не читаете, через "е" :)

PS: прошу прощения, не умею оформлять цитаты на этом ресурсе.

Ответить
1

Потому что такого правила и нет. Почти все слова с твёрдым произношением буквы "е" не просто заимствованные, а заимствованы из английского. Обсуждать выдуманный "Снегг" бессмысленно, но вот имя Северус - это реальное латинское имя (которое в русском языке вообще-то должно было звучать Северий, но ведь это звучит далеко не так пафосно). А в латинских словах "е" в закрытом слоге в русском языке всегда читается мягко: вектор, сегмент, реферат. А вот и пример ближе к теме: имя Сергий (Sergius). А так же другие римские имена, например, Секст (Sextus), Сервий (Servius), или родовые имена: Сервилии (Servilii), Сестии (Sestii).
Я уже молчу, что слово "север" может служить подсказкой к произношению, тем более у него общее происхождение с именем "Северий".

P.S.: И да, я даже включил послушать русский дубляж, и там тоже произносят мягко, через "е".

Ответить
3

Давай все фамилии переводить, а?

Бильбо Сумникс, Фродо Торбинс, Джек Белый (The White Stripes), Джек Черный (Tenacios D).

Не, ну а чо?! Так сложно, сука, сделать сноску в книге для каждой «говорящей» фамилии, когда она встречается в первый раз, чтобы объяснить ее значение людям, не умеющим в язык оригинала?

Ответить
0

Ну нет, дружище, вы приводите невалидные примеры, где фамилия реально никак не работает ни на персонажа, ни на его восприятие читателем.

В случае со Северусом, который был до последней книги противоречивой фигурой, автору было важно, чтобы персонаж даже на уровне имени просто бессознательно ассоциировался у читателя с чем-то негативным.

Ответить
0

И что негативного в недослове слове «Снегг»?

И откуда вы знаете, вам автор прям так и сказал: «хочу, чтобы ассоциировался с негативным, поэтому назвала его Снейпом, хоть это и ничего не значит, но для русских этого будет недостаточно, так что выдумайте что-нибудь понегативнее».

Ответить
0

Ну это уже смешно. Вы не умеете анализировать прочитанное, и вам обязательно нужно лично поговорить с автором? Второй раз за тред я писать про смысл выбора фамилии "Снейп" в "Поттериане" не буду.
А вообще, хорошие авторы выбирают имена не всегда только из благозвучия, часто стараются добиться, чтобы у имени был какой-то бэкграунд, работающий на характер, на мир, или на читателя, иными словами - на текст.

А если вам абсолютно любой анализ, даже обоснованный, кажется надуманным и высосанным из пальца, то это ваша личная проблема, а не проблема остальных читателей, переводчиков и, тем более, автора.

Ответить
0

Здорово, когда вы просто говорите мне: «я это не надумал, это был мой глубокий анализ, и он верный, хотя доказательств у меня нет, а вы дурак, не можете читать между строк, так что это ваша проблема, а мнение автора (первоисточника) здесь не нужно вообще».

Очень удобно.

Читал я ваш «анализ». Вы там рассказываете про то, что автор не использует чеховские говорящие фамилии, в то время как она ИСПОЛЬЗУЕТ говорящие фамилии. Но не в случае со Снейпом.

Не хочу больше тратить на вас время, доводы умословия вам недоступны. Можете дальше считать любой перевод качественным, даже если он не является ни грамотным и не несет смысла. Если вы не способны прочесть книгу в оригинале — это не беда. Беда, когда вы начинаете продвигать свою точку зрения как единственно верную, не ознакомившись с первоисточником. Как сектант. Или все эти фанаты христианства, которые никогда не читали Сатанинскую Библию, но осуждают ее, потому что она якобы плохая.

Ответить
0

Не шляпа красит человека а человек шляпу (С)

Фамилия будет ассоциироваться с тем, что заложит в нее писательница. Если она не умеет, но никакие "бессознательные" не помогут.

Ответить
0

Но ведь это и есть осознанное помещение символики в образ. Мы же не о сферическом тексте в вакууме говорим, а о вполне конкретном. Отрицать, что тут сработал приём, и что он имел место быть, только потому что кто-то из комментаторов этот приём не заметил - как минимум поспешно.

Ответить
–4

Читай в оригинале, там БОГОМЕРЗКИЙ ОТВРАТИТЕЛЬНЫЙ РУССКИЙ ЕЗЫК, котоырй вы так ненавидите, ничего не испортил

Ответить
4

Я читал и в оригинале, и на русском.

«Богомерзкий и отвратительный русский язык» я люблю как никто другой и уверен, что знаю намного лучше вас (и зарабатываю этим знанием), но нетерпимо отношусь к идиотским локализациям, которые по какой-то неизвестной мне причине вы считаете каноничными, несмотря на то, что они изменяют имя главного персонажа безо всякой причины.

Это как если бы Дональда Трампа в новостях называли Дональдом Козырем, Козыревым или Козырным. А то ВДРУГ ЛЮДИ УПУСТЯТ ЭТУ НЕВЕРОЯТНУЮ И ОЧЕНЬ ВАЖНУЮ МЕЛОЧЬ?! Пусть и звучит словно Трамп — блатной представитель какой-то ОПГ, зато русским понятнее, ага.

Ответить
–3

Нет блять, я буду читать в тексте про рейвенклоу, потому что долбоебам с моноклем в очке не нравятся адаптации.
К счастью, доля нормальных людей выше, чем подобных тебе дегенератов.

Ответить
4

Ты даже дискуссию не способен вести адекватно, не говоря уже о том, зато рассказываешь мне тут про русский язык.

Не надо впадать в крайности. Перевести Ravenclaw как Когтевран совершенно нормально. Также как Silvermoon в World of Warcraft стал Луносветом (хотя это не точный, но зато приятно звучащий перевод).

Но мы говорим о фамилии, у которой нет никакого перевода — и все эти ваши snape / snake надуманны и никак не пересекаются с русским вариантом «Снегг». Это перевод уровня надмозга. Жаль, что вы, нервные дурачки, не можете понять таких простых вещей.

Ответить
0

* Ты даже дискуссию не способен вести адекватно, зато рассказываешь мне тут про русский язык.

Ответить
1

"Ты даже дискуссию не способен вести адекватно, зато рассказываешь мне тут про русский язык."
Уважаемые знатоки, внимание, адекватная дискуссия:(тут музычка из чгк тарататата-татата-тата-татата-тата-татата-тара-тататаааа)
1)"Жаль, что вы, нервные дурачки, не можете понять таких простых вещей."
2)"русский язык» я люблю как никто другой и уверен, что знаю намного лучше вас "
3)"Здорово, когда вы просто говорите мне: «я это не надумал, это был мой глубокий анализ, и он верный, хотя доказательств у меня нет, а вы дурак, не можете читать между строк, так что это ваша проблема"
4)"чтобы объяснить ее значение людям, не умеющим в язык оригинала?"
5)"Беда, когда вы начинаете продвигать свою точку зрения как единственно верную, не ознакомившись с первоисточником. Как сектант. "
Блин, ребят, помогите разобраться- с каких пор знание иностранного языка стало чем-то экстраординарным. Так кичиться, словно Америку открыл, а потом ей язык придумал. А вообще-все понятно, как вести дискусс: оскорбляй, язви, переиначивай, приписывай людям левые мысли. ПО делу-ничего не говори, веди себя так, словно тебе одному известен сокровенны смысл, а потом обвини в этом других.

Ответить
0

Неплохая идея завести фейк вчера ради того, чтобы писать с него и выдавать желаемое за действительное. Выносить мою фразу про нервных дурачков, игнорируя вышестоящее сообщение о «долбоебах с моноклем в очке» и «дегенератах», которое и стало причиной этого эпитета.

Рассказывать, что кто-то якобы кичится знанием языка, вырывая мою фразу из контекста, где четко написано: «Если вы не способны прочесть книгу в оригинале — это не беда». Самое забавное в этом то, что в знании языка и правда нет ничего экстраординарного, но что-то мне подсказывает, что вы таким умением не владеете. C'est la vie.

«А вообще-все понятно, как вести дискусс: оскорбляй, язви, переиначивай, приписывай людям левые мысли. ПО делу-ничего не говори, веди себя так, словно тебе одному известен сокровенны смысл, а потом обвини в этом других.»

Именно этим ты и занимаешься со своего фейка, кроме прямых оскорблений — в этом преуспели твои единомышленники, но куда как проще переиначить все и упомянуть только мой ответ про «нервных дурачков», о чем и было выше написано. Молодец.

Ответить
0

Можно хотя бы, если открещиваетесь от своих косяков, не дублировать их в следующем же абзаце? Вы такой же надменный , как и ваш отец, такой же наглый и заносчивый.

Ответить
0

Нет, я надменный сам по себе, ты, мерзкий грязнокровный фейк.

P.S. Я получил такую власть, которая и не снилась моему отцу!

Ответить
0

Если про фейк адресовано мне, то ты, чел, ещё смешнее, чем я думал :)

Но я не буду разрушать твои фантазии, тебе же, наверное, приятно думать, что ты всех раскусил, и Bill Bill - это не просто какой-то рандом, который решил ворваться в срач. Так что да - ты читаешь грязную игру, которая здесь ведётся)))

Вообще, я позавчера уже думал, что все высказались и можно не отвечать больше, тем более, что ты так эмоционально поставил точку: я скудоумный, а ты не хочешь на меня время тратить. Ради бога, я и не отвечал. Но пройти мимо такого не могу, это очень смешно! :)

PS: я знаю, что смайлики, там где люди срутся - это тупо, но ты реально насмешил :D К тому же тема уже давно перешла с себя самой на личности, ну а уж про приписывание того, чего сказано не было. Раз взялся писать, отвечу - я не говорил никому, что моя точка зрения единственно верная, но я её по-крайней мере обосновал. (Хорошо, тебе кажется, что нет, тогда остановимся на фразе "пытался обосновать"). Но ты-то ничего не сказал кроме того, что считаешь, что я не прав и тупой.

PPS: Если всё-таки про фейк адресовано не мне, а Vox.Mare, то прошу меня извинить :) Ты не уточнил, но стоит помнить - всё написанное, что может быть понято неправильно, обязательно будет понятно неправильно.

Ответить
0

Господи, три абзаца накатал, чтобы написать: «сорян, если это было не мне».

Конечно, не тебе. Ты свою точку зрения высказал, я объяснил тебе, почему она не выдерживает критики. Все остались при своих, обсуждать больше нечего.

Ответить
0

Так сложно, сука, сделать сноску в книге для каждой «говорящей» фамилии, когда она встречается в первый раз, чтобы объяснить ее значение людям, не умеющим в язык оригинала?

Так, очень сложно.

Ибо при огромном количестве сносок - ребёнок скорее дропнет книгу, а не заинтересуется ей.

Ответить
0

И как много в детстве ты читал книг, в которых было героев как в Игре Престолов, да еще и все с говорящими фамилиями? Мне вот на ум разве что Властелин Колец приходит, но что-то не припомню там никого, кроме нескольких хоббитов, на кого сноску можно было бы сделать.

Ответить
2

Не разбираюсь в лоре Гарри Поттера, но если там есть снейки, то одобряю!

Ответить
–1

Может, потому что Снейп звучит круто, и вообще ЗВУЧИТ, а Снегг - говно какое-то?
P.S. В оригинале никогда не читал

Ответить
4

Может, потому что Снегг звучит круто, и вообще ЗВУЧИТ, а Снейп - говно какое-то?

В эту игру можно играть вдвоём.

Ответить
–5

Снегг.

Ответить
20

Для меня он великий Ханс Грубер. Актёр от бога. Светлая ему память.

Ответить
29

Это ветка шикарных ролей Алана Рикмана?

Ответить
1

Ханс Питер Грубер?

Ответить
35

"Кроме того, во время съёмок «Принца-Полукровки» в 2009 году, Рикман написал заметку «В голове Снегга». В ней он рассказывал, что недоволен, как режиссёр Дэвид Йейтс обошёлся с его персонажем."
Да! Ну как можно было не показать уроки Снейпа, я так хотел увидеть эти книжные картины. Где дементоры высасывает душу, как он припадает и тд. А не целующихся всех и вся подростков.
"Принц-полукровка" разочарование а не фильм.

Ответить
–24

И при это это лучший фильм из семи.

Ответить
4

Нет.

Ответить
0

Толсто)

Ответить
1

Мне одно интересно: если бы я в конце комментария поставил ИМХО, то что-нибудь поменялось бы? Так, чисто для эксперимента.

Ответить
0

Ну, для меня лично нет - я бы всё равно решил, что это троллинг)
Ну может хоть минусов бы столько не налетело.

Ответить
–7

Бросил читать сразу после смерти Седрика, так что не могу сравнивать с книгой, но фильм действительно днище.

Ответить
8

А это вообще легально личную переписку на продажу выставлять? просто интересно.

Ответить
1

Исходя из источника, письмами владеет некий коллекционер и актер Нил Пирсон. Откуда они, в свою очередь, появились у него статья умалчивает.

Ответить
3

больной ублюдок(

Ответить
0

Если он в завещании не распорядился все уничтожить, то да.

Ответить
3

Такое впечатление, что Дэвид Йейтс решил, будто всё, [что касается Снегга], по большому счёту неважно. А точнее — не привлекает подростковую аудиторию.

Это шутка такая? У Снейпа, в том числе и благодаря фильмам, фанатов немало.

Ответить
37

Угу. Когда минуло детство и ГП стал казаться наивной сказкой, по-настоящему запомнился лишь Снейп. Шикарный персонаж, и столь же шикарный актёр. Действительно, можно было снять несколько иначе, но... Мне кажется, что акцентировать особое внимание на Снейпе - противоречить его образу. И в конце истории тем больше сожалеешь о том, сколь мало его знал.
Может, несу чушь, позабыл порядочно, но, в целом, получилось классно.

Ответить
–2

Ты не так поняла смысл его слов.

Ответить
1

И вы туда же? Профессор Снегг? Серьезно?..
Ненавижу богомерзкие русские локализации.

Ответить
15

Превосходная локализация. Если б её не было, маленький русский читатель упускал бы замечательную игру на созвучии. Snape - Snake, в оригинале. Снегг - снег, у нас. Что даст маленькому русскому читателю слово Снейп? По мне так гораздо хуже, когда такие тонкие штучки теряются в ходе перевода.

Ответить
–5

Вы тонкий тролль, сударь!
Ну, я надеюсь, что тролль)

Ответить
2

Вовсе нет. Но я объяснил свою позицию. Не все ребёнки (особенно на момент первых переводов "Росмэна") достаточно углублялись в английский, чтобы заметить оригинальную перекличку между Snape и Snake особенно в транслитерации. Неужели лучше, чтобы маленький читатель вообще пропустил игру слов из-за того, что в русском языке у Снейпа нет ничего созвучного? Я не могу этого понять, объясните.

Ответить
–4

О, ну вижу, что здесь собрались знатоки дела, так что я, как человек с лингвистическим образованием, молча уйду в сторону.

Ответить
9

Я открою секрет — твоё лингвистическое образование это никому не нужный кусок бумаги, не означающий абсолютно ничего. Привет.

Ответить
7

Как и любой другой специальности, если просто тыкать всем наличием этой самой бумажки

Ответить
–1

Спасибо, что посвятили! Я же говорю - сплошные знатоки всех дел, любо-дорого смотреть!)

Ответить
3

1) Ничего не написать по делу.
2) Написать, что на самом деле шаришь, просто никто не оценил, потому что ничего не написал по делу.
???
PROFIT.

Я вам пишу, сначала своё мнение, затем: "Объясните". Вы отвечаете - "О, ну вижу, что здесь собрались знатоки дела".
Думаю, что со своим лингвистическим образованием, вы и лучше меня знаете, как это называется. Снобизм.

Ответить
0

Да он просто тролит.

Ответить
0

Ох, ну что ж, погнали.
1) Почему вдруг переведены имена только Северуса и Невилла? Решили, что только у них говорящие? Если уж делаем ставки на то, что читают совсем дети, то переводить надо все имена, а не выборочно. Пусть будет семейство Чёрных.
2) И почему вдруг мы говорим о том, что Поттер - это книги для маленьких, где требуется перевод говорящих имен? Тем более, что имена не важны для сюжета и не несут важной информативной нагрузке, открывающей глаза на истину. В данном случая это скорее не перевод говорящего имени, а личная блажь. Что бы тогда уж и Поттера не перевезти.
3) Снег и змея - вообще два разных слова. И если у кого-то, как у переводившего, они могут вызывать схожее ощущения, то у других это поломает картину персонажа. Или поломали бы, если бы это было важно для понимания книги. Но это не важно, вопрос тогда - зачем переводить?
В таких обстоятельствах, пресловутый Злей - намного ближе подобрался к цели. Говорящее имя в детской литературе в первую очередь должно передавать смысл. А Снегг делает это только при условии, что у читателя с переводившего схожий ассоциативный ряд.

А ещё, в моём издании первой книги, одно из предложений начиналось с опечатки. Выглядело примерно так: "Снегг падал за окном". Пинать здесь надо не на перевод в первую очередь, но спасибо издательству Росмэн, за то что подтолкнули к чтению оригинала.

Ответить
0

Обожаю такие переводо-срачи! Мочите!

Ответить
0

"Гарри Поттер" - вообще кошмар для переводчика. Решать, что переводить, а что нет - та ещё боль. Но думаю, им было интересно.
1) Думаю, что в случае с Северусом - игра слов занимает важное место в восприятии этого персонажа, а отношение читателя к нему вообще один из главных фокусов в сюжете. Зачем Невилла перевели - не знаю, не задумывался.
2) Потому что первые книжки точно выходили в первую очередь для детей, а потом уже для всех остальных. Я не согласен, что имя Северуса не важно для восприятия, я уже много об этом сказал, не буду повторяться.
3) Снег и змея - разные вещи, безусловно. Но есть общее ассоциативное поле - нечто холодное, отчуждённое, отталкивающее. У змеи просто спектр шире, тут можно говорить и о коварстве и возможном двуличии. "Снегг" не передаёт всего, но справляется с частью, не скатываясь при этом в клоунаду. Имя всё ещё звучит, как имя. "Злей", конечно в этом смысле ближе, но при этом и слишком топорно, прямо в лоб, ничего тонкого.

Читайте в оригинале, ради бога :) Хорошая книжка, чтобы язык изучить, закрепить, в этом смысле, думаю, многим помогла.

Но иногда мне кажется, что люди так говорят об этом, будто читают в оригинале не Роулинг, а Кафку, и не чтобы просто сюжет узнать, а потому что пишут какую-то диссертацию и следят за фонетикой.

Ответить
0

Маше это не помешало...

Ответить
0

То, что он кошмар для переводчика - полностью согласна.
С Северусом очень сложный момент. Я, например, всегда воспринимала змей положительно, и отсылка на них в его имени давала мне надежду при чтении, что он всё же мудр и положителен. И далее это все сильно влияет на восприятие.

Меня просто задевает слегка, что Поттера относят к детским книгам, пусть даже если первый две книги. У них просто меняется манера повествование вслед за взрослением героем. Но причислять их к детской литературе, это что-то из серии "комиксы для детей". А вы начали свою идею с того, что эти перевод прекрасны для молодых читателей. Да, у нас они выпускались сначала, как детская литература (хотя кровопускание тайной комнаты могли намекнуть на неверность), так что можно сказать, что виновата, в первую очередь, неверная ориентация на публику.

Ответить
0

Алина, пора съезжать из подвала родителей.

Ответить
0

Найти бы сейчас эти переводы "Росмэна"...

Ответить
0

А какой смысл в игре слов Снегг - снег? Со Snake ведь всё понятно.

Ответить
1

Наверное в том, что слово "снег" вызывает ассоцации с холодом. То есть, как бы уже характеризует персонажа, как холодную, неприветливую личность. Примерно то же самое происходит в аглийском со словом "snake" - хладнокровная, пугающая рептилия.

Снегг - вполне удачная локализация. И созвучность с оригиналом попытались сохранить, и смысловую ассоциации передать хоть немного. Это признако хорошей локации, и этого бывает сложно добиться.

Я сам прочитал и полюбил Поттериану в оригинале, кино тоже смотрел на английском, но не вижу никакого повода "бомбить" от имени "Снегг". Тупая транслитерация - это не всегда хорошо, и конкретно в этом случае она привела бы к потере смысла имени.

Ответить
0

Мне лично слово снег тоже ничего не дало.

Ответить
4

Профессор Снегг? Серьезно?..

Да, серьёзно.
Превосходная адаптация к российскому читателю.

Ответить
0

А кому, собственно, нужны эти "адаптации"? Любой школьник в 2к18м знает, как будет по английски "змея".

Ответить
2

Перевод делался не в 2к18. Да и маленькие дети, кому предназначен "Философский камень", даже зная перевод слова "Snake" вряд ли будут способны провести параллель между "Snape - Snake" уже после транслитерации.

Ответить
0

Возрастное ограничения этого "фильма для маленьких детей" 12+. В этом возрасте провести такую параллель уже проще простого.

Ответить
0

Щас бы быть великовозрастным прошу прощения, и осуждать 9летних детей в 98м году за отсутствие знаний по английскому языку.

Ответить
0

Во первых я никого не осуждал, хз где вы это увидели. Во вторых, книга в России вышла только в 2001м. Я читал ее, учась в начальной школе
в первом классе и почему- то прекрасно понимал эту отсылку "Снейп- Снейк". И все мои друзья понимали. И друзья друзей понимали. Выходит, что эту "адаптацию" делали в угоду кучки людей, которые с английским не дружили даже на таком примитивном уровне, а пострадали в итоге все, потому что теперь книги по Гарри Поттеру в России, продаются в абсолютно отвратительной "адаптации" М. Спивак, где все имена облиты дерьмом и максимально исковерканы. Если хочешь понимать игру слов в западных фильмах, будь добр выучить хотя бы базовые слова английского, который, я напомню, международный язык. Да и вообще, перевод имен собственных- несусветная тупость.

Ответить
1

Очень впечатляет ваши способности к отсылкам, ведь в 2001м году не было никакой иной версии кроме "Снегга". Но вы, несмотря на это поняли, что Снейп это СНейк. Весьма прозорливы!

Ответить
0

Внесу свои пять копеек, про "пострадали все". Идиотский перевод от Спивак - это не вина перевода "Росмэна", т.е. он вообще не связан с тем, что в "Росмэне" (имён переводчика не знаю) решили перевести имена собственные. Единственная причина, по которой перевод Спивак вообще появился, это то, что "Эксмо" спохватилось (или только теперь получило права) и решило издать "Гарри Поттера" в России уже от своего имени. Перевести книгу необходимо заново. Почему? Потому что у них банально нет прав на перевод от "Росмэна". Перевод - это тоже интеллектуальная собственность.

Так что решения "Злодеус Злей" и "Северус Снегг" никак друг с другом не связаны.

Да никто и не пострадал - "Гарри Поттера" довольно давно у нас с успехом издают в оригинале специально для тех, кто с первого класса может читать книги в оригинале, так что не думаю, что случилось что-то непоправимое.

Ответить
–2

Какой кликбейтный заголовок.

Ответить
22

Не, братан, кликбейтный это

«DTF ахнул, когда одному комментатору за слово «кликбейтный» засунули геймпад в самую...»

а тут нормальный заголовок.

Ответить
22

Как же вы достали писать к каждой статье про "кликбейтный заголовок". Если так нравится слово "кликбейтный" - покричи в подушку, подыши - только не трогай клавиатуру, умоляю.

Ответить
0

Ну и чего ты подгорел?

Ответить
8

какой кликбейтный комментарий

Ответить
1

Кликбейтный ответ

Ответить
5

Но сыграл он шикарно, что тут говорить.

Ответить
3

Даже не знал/помнил, что он умер, жаль. Сыграл он отменно.

Ответить
1

ГП стоит смотреть только ради Рикмана. Очень харизматичен.
остальное на любителя.

Ответить
0

*Здесь был комментарий про очепятку*

Ответить
–1

Естественно, он смотрелся белой вороной среди всей той клоунады, что творилась в фильмах. Это как Юэн Макгрегор в Звездных войнах чуть ли не единственный "играл".

Ответить
0

Большинство знает его из ГП, а я из Догмы. Шикарная у него там роль и шикарно он ее отыграл.

Ответить
0

Анатомия кукольного Кена

Ответить
0

Страница 394!

Ответить
0

Снегга =D

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
EA анонсировала DLC для DLC
для аддона для спин-оффа
Подписаться на push-уведомления