Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов
Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов
22 показа
20K20K открытий

Ну с Джонни Д. Все не так однозначно, у нас (в СНГ) Значение "Враг Народа"имеет другой посыл, вот и адаптировали, хотя я согласен очень криво

Ответить

Есть версия, что «Джонни Д.» назвали так исключительно из-за того, что Джона Диллинджера играет Джонни Депп. Ибо, что фильм, что книга рассказывают не совсем о Диллинджере, поэтому такая адаптация имеет мало смысла. Не говоря уж о том, что книга должна была выйти под названием «Враги общества», но потом ей тоже добавили «Джонни Д» и кинообложку.

Ответить