Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов
Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов
22 показа
20K20K открытий

Испытал культурный шок,когда the last of us у нас адаптировали, как «одни из нас» исключительно для попадания шрифтов на обложку в нейминге. При этом похерив всю фабулу произведения. Как результат,вместо “Мы - Последние» что вполне приемлемо выглядело бы и попадало в контекст получаем “Это про этих там»

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить