Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов
Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов
22 показа
20K20K открытий

Если не ошибаюсь есть некие "пожелания" государства (я их так назову) по названиям.
Названия в стиле "Враг государства" может дать зерно, для неокрепшего мозга молодёжи и он (как они считают - а вдруг) начнёт борьбу с государством как в фильме.
С "Начало" мне кажется, просто не поняли как переводить. Возможно не поняли фильма и как к нему привязан перевод.
"Конченая", тут возможно такая пропаганда мол такие, как героиня (без спойлеров) в фильме, конченные люди. Тоже возможно думают, что кто-то может взять пример или что-то типа того.
А в остальном согласен, названия раскрывают фильм, и им даже иногда удаётся уловить суть фильма. А также хотел добавить, что подменяя названия, они тем самым, добиваются своего - выстраивают ту историю, какая им угодна - не нравится название фильма - изменим! А значит внутренний мир, впечатления от фильма, а также отношение и оценка этого фильма может меняться с помощью такого рычажка.
Если я не ошибаюсь есть ещё такие же проблемы с переводом фильмов и сериалов.

Ответить

"Конченная" сначала называлась нормально - "Конечная [станция]". Но потом издатели видимо посмотрели, что текст под постером с фотографией Марго люди все равно читают неправильно и решили немного огонька сами добавить.

Ответить