Такие же классные ребята переводили «звонок». Там их не смутил даже официальный постер с кольцом и надписью before you die, you see “the ring”.
Как бы там двоякое значение у слова и в обоих смыслах оно используется, в русском не возможно обыграть слово так что было сразу и Звонок и Круг. Так что в этом смысле оба перевода были бы верны, а вообще если уж совсем копать глубоко то как бы вот:
Как рассказывает писатель, игра смыслов иностранного слова привнесла в его написанный на японском роман тему кольца, которой изначально не предполагалось. После перевода фильма на русский этот второй смысл, хотя и остался очевиден на постере, полностью исчез из текста
В японском оригинале тема с кольцом была не важна, а именно что имелся ввиду Звонок.
“Так Inception превратилось в «Начало».”
Просто сам фильм им влом было смотреть, решили ограничиться первым вариантом из гугл-переводчика.
Такие же классные ребята переводили «звонок». Там их не смутил даже официальный постер с кольцом и надписью before you die, you see “the ring”.
Такие же классные ребята переводили «звонок». Там их не смутил даже официальный постер с кольцом и надписью before you die, you see “the ring”.
Как бы там двоякое значение у слова и в обоих смыслах оно используется, в русском не возможно обыграть слово так что было сразу и Звонок и Круг. Так что в этом смысле оба перевода были бы верны, а вообще если уж совсем копать глубоко то как бы вот:
Как рассказывает писатель, игра смыслов иностранного слова привнесла в его написанный на японском роман тему кольца, которой изначально не предполагалось. После перевода фильма на русский этот второй смысл, хотя и остался очевиден на постере, полностью исчез из текста
В японском оригинале тема с кольцом была не важна, а именно что имелся ввиду Звонок.
В случае со "Звонком" оригинальное название было спойлером.
И тут встаёт вопрос: проспойлерить сюжет = оригинальная и важная задумка автора?