Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов
Трудности перевода: чем руководствуются российские локализаторы, когда переводят названия зарубежных фильмов
22 показа
20K20K открытий

Креатив в переводах названий - это расхожая шняга. Недавно случайно узнал, что в итальянском прокате франшиза "Хэллоуин" всегда имела дополнительный подзаголовок. Пока у фильмов не было оригинальных подзаголовков, придумывали свои. Начал листать версии страниц википедии и увидел много интересного.

Вот пример с оной франшизой. Первый "Хэллоуин" на итальянском назывался Halloween - La notte delle streghe (Halloween: Ночь ведьм), на немецком - Halloween – Die Nacht des Grauens (Halloween: Ночь ужаса), на французском - La Nuit des masques (Halloween) ("Ночь масок", оригинальное название - припиской в скобках). Греческая версия аналогична французской, только уже без приписки с оригинальным названием: Η Νύχτα με τις Μάσκες. Китайскую версию, 月光光心慌慌, гугл перевёл как "Лунная паника". Азербайджанская страница просто адаптировала название в Hellouin. А вот испанская сохранила оригинальное: Halloween.

Креатива можно нарыть почти по любому фильму, особенно старому. Но и сейчас переименовывают спокойно. Скажем, французский Intouchables из поста (наш 1+1), в США назвали адекватно: The Intouchables, но в Великобритании фильм превратился в Untouchable. В Италии в - Quasi amici - Intouchables (Лучшие друзья - Intouchables). В Германии его просто назвали Ziemlich beste Freunde (лучшие друзья).

Так можно проехаться по всем фильмам поста - и не только. Пока гулял, заметил, что Италия стабильно любит креатив. Chappie у них превратился в Humandroid, например.

Что до тяги к сексу, мемосам и словам-паразитам (мочало, сага и т.д.), тут нужен рисёрч, да и гугл-переводчик не надёжен.

Ответить