Обзор короткометражки "Shuffle off to Buffalo" из цикла "Merrie Melodies"

Обзор короткометражки "Shuffle off to Buffalo" из цикла "Merrie Melodies"

Короткометражка впервые вышла в свет в 1933 году. До 1934 года все ранние мультфильмы вселенной "Весёлые мелодии/Merrie Melodies" выходили преимущественно в чёрно-белом формате и носили преимущественно сатирический и пародийный характер. Название "Shuffle off to Buffalo" в оригинале отсылает к одноимённой популярной песне из американского комедийного фильма под названием "42nd Street" ("42-я улица"):

Слова песни были записаны американским писателем Элом Дубиным, а музыку написал композитор Гарри Уоррен. И нет, с быками или буйволами эта фраза никак не связана. По её сюжету лирические герои - молодожёны, которые едут на поезде в город Буффало, что находится вблизи Ниагарского водопада, справлять медовый месяц. В 1930-е годы это было известной роскошью среди американцев. Хотя слова «Off to Buffalo» в музыке США встречались и раньше, именно "Shuffle off to Buffalo" стал мировым хитом и классикой джаза. Его исполняли такие знаменитости тех лет, как: Сёстры Босуэлл/Босвелл (тройняшки Марта, Конни и Гельвеция), Сёстры Гамильтон (иначе известные как "The Three X Sisters" - Перл Сантос, Вайолет и Джесси Фордайс) и Сестры Эндрюс (ЛаВерн София Эндрюс,Максин Энглин Эндрюс и Патрисия Мари Эндрюс). В качестве примера приведём пример песни в исполнении сестёр Босвелл:

Песню часто пародировали в своих номерах известные комики 1930-х годов: Эббот и Костелло, Фред Гвинн, Лорел и Харди. Также к ней делали отсылки в киноиндустрии. Вот, к примеру, "Shuffle off to Buffalo" можно услышать в рамках модного в 1960-х годах готического ситкома ужасов "The Munsters/Семейка Монстров":

Пародия на песню "Shuffle off to Buffalo" в ситкоме ужасов "The Munsters" 1960-х годов

Анимация 1930-х годов в США также не осталась в стороне. Песня "Shuffle off to Buffalo" в рамках вселенной "Merrie Melodies" заиграла новыми красками. Как мы уже видим из заставки мультфильма, его сюжет вращается на том, что дети появляются у людей не из-за любовной связи, а из-за того, что эльфы (или гномы?) на какой-то небесной фабрике производят младенцев, а затем с помощью аистов разносят их по городам и континентам, получив лишь взамен сопроводительное письмо от родителей. Тут явно высмеивается сложившийся в обществе стереотип о том, что "детей приносит аист".

Обзор короткометражки "Shuffle off to Buffalo" из цикла "Merrie Melodies"
Обзор короткометражки "Shuffle off to Buffalo" из цикла "Merrie Melodies"

После вступительных титров на глаза бросается бюро, управляющий которого - комичный пожилой старик - принимает звонки и письма от посетителей а-ля Санта Клаус. Ему приходит в корзине письмо, и старик направляется к холодильнику, где достаёт близнецов-эскимосов и поручает аисту доставить их на Северный Полюс (вся шутка эпизода сводится к тому, что дети северных народов априори хладнокровные существа с рождения):

Обзор короткометражки "Shuffle off to Buffalo" из цикла "Merrie Melodies"

В письме указана фамилия супругов - "Мистер и миссис Нанук с Севера" (ориг. "Mr. and Mrs. Nanook of the North"). Для среднестатистического американца того времени это было отсылкой к документальному фильму 1922 года "Nanook of the North" ("Нанук с севера"), который без прикрас показывал жизнь эскимосов:

Также, если уж углубляться в историю, Нанук в мифологии жителей Канады, Аляски и Гренландии - инуитов - это божество в виде Белого Медведя, Хозяин Медведей, который решал, заслуживают ли охотники успеха в поиске и охоте на медведя, и наказывал за нарушение табу. А данный фильм, в свою очередь, популяризировал данное верование. Но вернёмся к "Весёлым мелодиям".

Далее, менеджер фабрики младенцев натыкается на листок бумаги, который, похоже, написан на иврите, кладёт его в корзину, и в кадре появляется младенец еврей, внезапно напевающий на английском языке первый куплет песни "Shuffle off to Buffalo". Он присоединяется к другим младенцам фабрики, которые в оригинале поют ему, что "хоть ты и всего лишь милый мальчик, ты обязательно наполнишь их (родительский, прим.) дом радостью!" (ориг. "Although you're just a cute what-is-it - you're sure to fill their house with joy!"):

Обзор короткометражки "Shuffle off to Buffalo" из цикла "Merrie Melodies"
Обзор короткометражки "Shuffle off to Buffalo" из цикла "Merrie Melodies"

Также примечательно, что еврейский мальчик и управляющий в оригинале мультфильма сперва поют на идише, а затем плавно переходят на английский язык. Мальчик говорит "Koshn Kale Mazel Tov", что означает в переводе "Поздравления жениху и невесте!". Затем нам показывают несколько кадров кормёжки, пеленания и купания младенцев, где мы видим один жестокий по современным меркам эпизод, позиционирующий себя как шутку - эльф-гном не может успокоить плачущего младенца и попросту топит его в механической ванне:

Обзор короткометражки "Shuffle off to Buffalo" из цикла "Merrie Melodies"

Не понимаю, как цензура того времени могла допустить этот эпизод в прокат? На наш взгляд, это довольно неправильно просто помещать ребенка в воду, где за ним нельзя присматривать или где он даже не может дышать. Кроме того, есть очевидный ляп - на предыдущем кадре у ребенка были волосы, но уже на следующем орущий младенец стал лысым. Идём дальше по сюжету. Ближе к финалу, после проведения эльфами необходимых процедур - кормления, мытья младенцев, мы видим сцену, где дети начинают громко кричать, и одного из эльфов (или всё-таки гномов?) это явно раздражает:

Обзор короткометражки "Shuffle off to Buffalo" из цикла "Merrie Melodies"

Он тщетно пытается утихомирить разбушевавшуюся ораву.

- Тише, тише! - в отчаянии кричит тот, - Чего вы хотите?!

И тут младенцы единодушно начинают скандировать: "We want Kantor!" ("Мы хотим Кантора!"). Это - очередная отсылка, на сей раз - к знаменитости. Эдди Кантор - американский комик, танцор, певец, актер и автор песен. Именно он и сочинил в своё время популярный хит 1920-30-х годов под названием "Merrily We Roll Along", мелодия которой часто использовалась в качестве саундтрека для "Веселых мелодий". Таким Эдди Кантор выглядел в реальной жизни:

Обзор короткометражки "Shuffle off to Buffalo" из цикла "Merrie Melodies"

А таким его комично изобразили в мультфильме:

Обзор короткометражки "Shuffle off to Buffalo" из цикла "Merrie Melodies"

По сюжету, Эльф выходит из-за занавески и перевоплощается в Эдди Кантора, поющего заглавную мелодию (« Shuffle Off to Buffalo»). Детей явно не устраивает то, как эльф неумело спародировал их кумира. Также эпизод ссоры младенцев с псевдоКантором отсылает к комедийному фильму "Palmy Days" ("Пальмовые дни") 1931 года:

Обзор короткометражки "Shuffle off to Buffalo" из цикла "Merrie Melodies"

Далее в оригинале мультфильма расстроенный эльф говорит: "Now if you don't like my singing, I can impersonate Ed Wynn" ("Теперь, если вам не нравится мое пение, я могу выдать себя за Эда Винна"). Упомянутый Эд Винн - тоже знаменитость, известный американский комик 1930-х годов. В мультфильме он комично изображён так:

Обзор короткометражки "Shuffle off to Buffalo" из цикла "Merrie Melodies"

Больше отсылок в финале мультика нет. Он заканчивается на том, что дети (особенно стереотипные темнокожие близнецы) танцуют модный в те времена свинг, Энди Кантор играет на фортепиано, и некоторые из...воспитанников, если можно так выразиться, загадочной фабрики разумных младенцев толпятся вокруг него:

Обзор короткометражки "Shuffle off to Buffalo" из цикла "Merrie Melodies"

А потом один из младенцев в финальных титрах стоит рядом с фирменным барабаном - эмблемой старых "Весёлых мелодий" и произносит известный слоган "That's all, folks!" (который, начиная с 1934 года, вскоре будет заменён на "So long, folks!"):

Обзор короткометражки "Shuffle off to Buffalo" из цикла "Merrie Melodies"

Стоит заметить, что эпизод с младенцами и аистами также высмеивается в короткометражке «Baby Bottleneck» 1940 года вселенной "Looney Tunes". Как я уже говорила, из-за Железного занавеса в нашей стране короткометражка осталась на уровне простого "детского" мультика, причём не совсем понятного. Название перевели, как "Отправляйся восвояси!", а эльф (гном) пародист в русском дубляже стал то Певчим, то Запевалой. И непонятно, что младенцам в его исполнении пришлось не по душе. При чем здесь вообще "Отправляйся восвояси" и "запевала", я так до сих пор и не поняла.

66
3 комментария

Продолжайте наблюдение

Ответить

Это твоя курсовая? Правда, интересен выбор темы. Что заставило углубиться в данную тематику?

Ответить

Нет, это ее обсессия. Я не шучу.

Ответить