Сериал "Mind your language" - английские слова и выражения. Ч.2
Продолжаю смотреть ситком Mind your language и разбирать речевые обороты, которые мне показались наиболее интересными.
Однаком, перед тем как поделиться наблюдениями по следующим двум сериям, я хотел бы вначале сделать несколько ремарок относительно комментариев к предыдущему посту:
Да, сериал действительно старый - первый сезон вышел в 1977 году, поэтому кто-то сказал, что это уже и не сленг, а "г***о мамонта", или что последние носители этого "сленга" умерли 40 лет назад, не успев передать сокровенные знания внукам.
Отчасти резонно, но давайте так - я в принципе считаю, что, если у вас нет какой-то четкой и специфической цели учить язык (например, для работы, чтобы знать термины), то вам пригодится ВСЁ - и старое, и новое, и песенки, и пословицы, и что угодно, т.к. язык - среда, где всё связано. Но, если хотите фильтровать - дело хозяйское.
А так, если обобщать, то, сленг - это любая НЕлитературная речь. То есть сюда входит, равно как и тюремный жаргон, так и вполне безобидные просторечия без всякого подвоха типа "провалиться" вместо "потерпеть неудачу" или "текёт" вместо "течёт". Правда, иногда сленг настолько уходит в народ, что становится новой литературной нормой.
Но, не находясь в языковой среде, отслеживать актуальность применимости тех или иных слов очень тяжело. Всё это очень сильно зависит от географии, возраста, социального статуса, профессии, пола и т.д.
Поэтому, если нет возможности спросить у носителя, остаётся полагаться только на собственное чутьё и справочные материалы. Какими я пользуюсь сам, укажу в конце поста.
Ну а теперь собственно к разбору выражений:
S0103
- Ученик зачитывает заголовок статьи - "The american embassy bugged" (американское посольство на прослушке), но произносит "багед" вместо "багд".
Другой ученик тут же говорит, что его начальник на работе говорит, что он вечно "багед".
И я долго не мог понять, почему же все так ухахатываются на заднем плане, пока не выяснил, что это было за слово:
Bugger* - в прошедшем времени buggered. И в общем, это оказалось маленьким открытием для меня, потому что слово очень многозначное, разговорное и может употребляться во многих ситуациях.
Вообще, первое его значение - это содомит, мужеложец, спать с мужиками.
Само слово bugger* - исковерканный вариант bulgarus/bulgarian (болгарин), - так называли всех восточных православных, и ходила молва, что они любят заниматься у себя всякими непотребными сексуальными практиками. Ну и словечко ушло в народ, как ругательство. Но сейчас изначальное значение уже позабылось, и это может быть много что:
Bugger me! - черт бы меня побрал (= Damn me/F*ck me!)
I must've buggered that question - Я, должно быть, облажался на этом вопросе.
Bugger-off! - Убирайся!
I decided to let this old bugger enjoy it. - Я разрешил этому старому придурку поразвлечься (bugger, типа как buddy - приятель)
He all the time says he is buggered - Он все время говорит, что за**ался (очень устал) - Pudding club - буквально "пудинговый клуб", иносказательно "быть беременной".
To put some lady in a pudding club - обрюхать какую-нибудь дамочку. - To be up the creek (=stream) without a paddle!* - букв. идти вверх (против) по течению без весла, то есть попасть в крайне затруднительную ситуацию.
Например, I have no savings, so if I get fired from my job, I'll be up the creek without a paddle. - У меня нет никаких сбережений, поэтому, если меня уволят, то я буду полной за**ице.
Главное не говорить "пудл", как puddle, потому что это лужа. - Monitor* Сейчас первое значение - это, конечно, собственно монитор. Но вообще, это - староста в классе, от лат. monitor "тот, кто присматривает, контролирует", т.е. "мониторит ситуацию".
Так что, если хотите монитор в классе, то уточняйте какой.
S01E4
- to have his oats/to get your oats - букв. поесть овсянки (Сэр!), иносказательно "перепихнуться".
Народная этимология связывает это с тем, что после хорошего секса нужно основательно подкрепиться, чтобы восстановить силы.
Например, Every morning he is telling me last night he is having his oats - каждое утро он рассказывает мне, как потр***лся прошлой ночью ("навернул овсянки").
Грамматически фраза странная, просто говорит индиец. - put your shoulder to the wheel* - букв. приложить плечо к колесу, т.е. приложить усилия\постараться самому.
It`s time you put you shoulder to the wheel - Пора и тебе немного напрячься.
Выражение из басни Эзопа по Геракла и возницу телеги, где Геракл советует вознице самому подтолкнуть телегу сзади вместо того, чтобы просить о помощи каждого встречного.
При гуглении,кстати, первым результатом выдавал Обаму, который воодушевляет народ. - to give a sack/to get a sack* - букв. дать мешок или взять мешок, иносказательно уволить или уволиться.
Главное не произносите сак/suck, как Леонид Слуцкий, а то решат, что вы не уволиться хотите, а что-то другое.
Идиома якобы связана с тем, что раньше работяги должны были сами покупать инструменты, которые они таскали с собой от места к месту. Поэтому, когда приходило время, то начальник мог выдать им пустой мешок, намекая, что пора складывать инструменты и идти на новое место.
he is gonna give me a sack - он собирается меня уволить. - Ученики рассказывают друг другу анекдоты и шутки, и одна из них очень короткая:
The man who seduces girl on hillside, not on the level* - букв. мужчина, который соблазнил девочку на склоне холма - не на высоте (уровне). Этакий каламбурчик типа вроде на холме, а вроде и невысоко.
Само выражение on the level значит быть искренним и честным.
Например, Don't worry about Jason—he's on the level. Не переживай насчёт Джейсона - он честный парень.
I need to you to be on the level with me: do I have any chance at this promotion? - Мне нужно, чтобы ты был честным со мной, есть ли у меня какие-либо шансы на повышение?
Справочные материалы, которые я использовал:
- https://www.thefreedictionary.com
Хороший англо-английский словарь с отельным разделом по идиомам - в первую очередь я обычно сверяюсь с ним - https://youglish.com/pronounce
Настоятельно рекомендую! Случайно нашёл этот сайт. Основная его идея в том, что вы забиваете слово, а он ищет все доступные видео на ютубе и проматывает до того момента, где звучит это слово + показывает субтитры.
Нужно, чтобы понять, как произносятся слова, но по количеству найденных видео можно косвенно судить, насколько актуально вообще слово или нет.
К сожалению, у бесплатной версии сайта есть ограничение по кол-ву запросов поиска в сутки, но мне хватало.
Выше я ставил звёздочку на тех выражениях, которые на этом сайте давали большое количество результатов. - https://idiomorigins.org/origin/get-the-sack
англоязычный справочник по происхождению идиом - https://www.multitran.com
Наверно самый подробный англо/русский словарь с огромной базой, но минус и в том, что информации может быть слишком много - https://www.urbandictionary.com
Кажется, самый известный словарь английского сленга
#сериалы #ситкомы #ретро #комедия #английскийязык #frolka
#english