Привет, ну давайте это обсудим. Я работал и переводчиком, и редактором, и укладчиком. Знаю кухню. Чтобы хорошо переводить, нужно в достаточной степени знать _оба_ языка. Когда до актёра в тексте доходят словечки, типа "едь\едьте", словосочетания, типа, "погряз в долги", предложения, типа, "войдя в дом, зажглась лампочка", слово "потому", вместо "поэтому", виноват не он. Если ты грамотен, если хорошо знаешь язык, ты никогда не пропустишь такое в запись. Я не лью говно, я говорю, как есть. Ошибки приходится исправлять постоянно. В том числе откровенные ошибки перевода(особенно модальных глаголов и фразеологизмов). Обижаетесь, когда вам указывают на ваши ошибки? Не совершайте их. Всё просто.
Вы всё верно говорите, Николай. Но это ситуацию никак не исправит. Пока не появится культура адекватного менеджмента, адекватного отношения к переводам и переводчикам, достойная их оплата, отношение самих переводчиков к своему труду, переводы останутся на том же уровне. Актёр получает 1000 за серию за 30/40 мин работы. Переводчик - 1000 за серию в среднем, над которой работает 8/10 часов. Справедливо? Нет. Но так во всём мире. И пока так будет, переводы будут такими себе. И тут должны объединиться все представители индустрии, а не срать друг на друга. Вы именно, что срёте, потому что не открываете никаких истин, а только изливаете негатив вместо конструктивных предложений.
Я, например, отлично перевожу. Согласен с вашими тезисами насчёт того, что переводчик должен знать оба языка, и в первую очередь нам не хватает людей, знающих русский. Но тут такое дело. У меня ставка выше средней, но в последнее время я вырос настолько, что чихал я работать за такой ценник. В итоге я ухожу. И многие люди уходят из письменных переводов. По крайней мере те, что себя ценят. Либо оставляют это как хобби и с ним идут на YouTube. Потому что какого дьявола надо потеть за среднюю провинциальную зарплату? Притом, что спасибо говорят редко, а иногда и молча, зато говном норовят облить все, даже если ты принял правильные решения. Потому-то так мало толковых переводчиков, Николай. Сначала люди приобретают опыт, а потом уходят.
А официалки - вообще отдельная песня. Там могут выплачивать деньги целый год. Может быть, вы лучше расскажете в твиттере о том, как студии деньги воруют? Всяко полезнее было бы. )
Привет, ну давайте это обсудим.
Я работал и переводчиком, и редактором, и укладчиком. Знаю кухню.
Чтобы хорошо переводить, нужно в достаточной степени знать _оба_ языка.
Когда до актёра в тексте доходят словечки, типа "едь\едьте", словосочетания, типа, "погряз в долги", предложения, типа, "войдя в дом, зажглась лампочка", слово "потому", вместо "поэтому", виноват не он.
Если ты грамотен, если хорошо знаешь язык, ты никогда не пропустишь такое в запись.
Я не лью говно, я говорю, как есть. Ошибки приходится исправлять постоянно. В том числе откровенные ошибки перевода(особенно модальных глаголов и фразеологизмов).
Обижаетесь, когда вам указывают на ваши ошибки? Не совершайте их. Всё просто.
Вы всё верно говорите, Николай. Но это ситуацию никак не исправит. Пока не появится культура адекватного менеджмента, адекватного отношения к переводам и переводчикам, достойная их оплата, отношение самих переводчиков к своему труду, переводы останутся на том же уровне. Актёр получает 1000 за серию за 30/40 мин работы. Переводчик - 1000 за серию в среднем, над которой работает 8/10 часов. Справедливо? Нет. Но так во всём мире. И пока так будет, переводы будут такими себе. И тут должны объединиться все представители индустрии, а не срать друг на друга. Вы именно, что срёте, потому что не открываете никаких истин, а только изливаете негатив вместо конструктивных предложений.
Я, например, отлично перевожу. Согласен с вашими тезисами насчёт того, что переводчик должен знать оба языка, и в первую очередь нам не хватает людей, знающих русский. Но тут такое дело. У меня ставка выше средней, но в последнее время я вырос настолько, что чихал я работать за такой ценник. В итоге я ухожу. И многие люди уходят из письменных переводов. По крайней мере те, что себя ценят. Либо оставляют это как хобби и с ним идут на YouTube. Потому что какого дьявола надо потеть за среднюю провинциальную зарплату? Притом, что спасибо говорят редко, а иногда и молча, зато говном норовят облить все, даже если ты принял правильные решения. Потому-то так мало толковых переводчиков, Николай. Сначала люди приобретают опыт, а потом уходят.
А официалки - вообще отдельная песня. Там могут выплачивать деньги целый год. Может быть, вы лучше расскажете в твиттере о том, как студии деньги воруют? Всяко полезнее было бы. )
Коля, я тебя люблю.