Шутка про кетчуп из “Криминального Чтива”. Как же перевести её на русский правильно?
Шутка про кетчуп из “Криминального Чтива”. Как же перевести её на русский правильно?
4040

Всё хуета по одной простой причине. Все аналогии, рифмы и созвучия как ни старайся не имею смысла, потому что все равно остается костыль в виде "догоняй" (ну или т.п) Вся соль панчлайна в оригинале, в том, что там одно слово. Один узнаваемый образ мятого помидора=кетчупа. И "то что получилось" из малыша-томатика и "догоняй" слились в одном-единственном слове, и легко узнается без пояснений - кепчук! Ну да, это не переводимо, и это нормально так бывает во многих (любом?) языках.

3
Ответить

Понятно, что мы не можешь вплотную приблизиться к оригиналу, но можем выбрать вариант, который максимально сократит дистанцию. Пример хорошего перевода названия книги недавно видел: "Пролетая над гнездом кукухи".

Ответить