Шутка про кетчуп из “Криминального Чтива”. Как же перевести её на русский правильно?
Шутка про кетчуп из “Криминального Чтива”. Как же перевести её на русский правильно?
4040

У тебя лучший вариант про Лечо, имхо. Про щавель хоть и хорошая игра слов, но в американском фильме будет звучать очень странно. Сразу будет слышно, что адаптация, от подобных которой иногда хочется лицо себе разбить) Типа как "Сырники тети Глаши" в Теории большого взрыва в озвучке Куража
Третий вариант и вовсе не годится. На слух восприниматься не будет, да и в целом, не особо смешно
Пожалуй, наши переводчики сделали лучшее, что могли в данной ситуации) Хотя я бы предложил найти на русском готовый плохой анекдот про помидоры и просто им заменить. Эпизод никак не поменяется от этого

1
Ответить

Я бы не выбрал про щавель и сам, если бы делал перевод, но когда придумал, поржал и добавил в текст)

1
Ответить